1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Wing Commander IV: Цена свободы

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 8 янв 2007.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Процесс перевода игры "Wing Commander IV: Цена свободы"- в разгаре. Желающие опробовать то, что получилось, могут добраться сразу до описания перевода и ссылок на его скачивание, щёлкнув по этой ссылке.

    Желающим посоучаствовать в переводе - рекомендую: полезные для переводчика ссылки - словари, книги, статьи и прочие материалы. Пополнение копилки приветствуется!

    См. также:
    Самая свежая тестовая сборка и инструкции по её установке
    Бета-тестеры, wэлкам!
    31 дек 2016

    Upd 1:
    В связи с участившимися постами здесь "чисто для поржать" - вынужден объясниться.
    6 янв 2014

    Upd 2:
    Приглашаю желающих поучаствовать в переводе. Отозвавшиеся будут увековечены в финальных титрах. (Никаких более материальных благ, к сожалению, обещать не могу. :( )
    27 мая 2014

    Upd 3:
    Наконец удалось пробить барьер несовместимости моего перевода с версией игры от GOG!!! Желающим опробовать - wэлкам!
    2 окт 2014
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2017
    kirik-82 нравится это.
  2.  
  3. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Darth House прислал ещё текстов звуковых дорожек из игры - выступления Папаши в оружейке на "Неустрашимом".
    С "хоккеистом" есть сомнения - не накосячил ли в терминологии, в правилах ("на скамью запасных", "клюшкой по шее"). Плюс, ясен перец, опечатки с замыленных глаз.
     
  4. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    В предыдущей реплике "traitor" переводится как "предатель", может заменить?
    Кстати, может вопрос банален и неуместен, но примерно на сколько процентов завершен перевод?
     
  5. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.242
    Там везде этот предатель, Тигра разнообразит перевод.

    Перевод, выполненный на 99,9%, можно шлифовать вечно.
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  6. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    "Ни! За! Что!" (L) Мээс :-)
    Тем более что и "ranks" тоже не "сборная". Фраза начисто синтетическая, как и все намёки на отношение Громилы к хоккею.
    А даже если бы и не - так ведь эмоционально выкрикнуть "...п,пр..." способен далеко не каждый.
    По кинороликам - где-то 55, а по гейме... ХЗ, м.б. четверть. Тут сложно посчитать, сильно нелинейно - радиотрёпа, тсзать, общеигрового во много раз больше, чем по конкретным заданиям.

    ---------- Сообщение добавлено в 04:13 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 04:10 ----------

    :yes: :-))))))
     
  7. Darth House

    Darth House

    Регистрация:
    5 сен 2014
    Сообщения:
    20
    У меня где-то сходные сомнения насчет того добра, что я тебе там прислал. Кстати, скинул всё остальное, если окажешься здесь раньше чем там - проверь :)
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  8. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Darth House, wэлкам!
    О, а процитируй заодно весь материал сюда. И сохраннее будет, и на глазах - кто-то поправит, кого-то на какие-то мысли натолкнёт...
    PS. Для вныривания в контекст - пролистай тему, я тут иногда выдавал, гм, "политинформации" насчёт обстановки в Конфедерации и Порубежье. Вдруг на что-ньдь пригодится.

    ---------- Сообщение добавлено в 00:21 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 00:04 ----------

    Ё! Всплыл русификатор к WC3.
     
    Последнее редактирование: 6 сен 2014
    Darth House нравится это.
  9. Darth House

    Darth House

    Регистрация:
    5 сен 2014
    Сообщения:
    20
    Окей, как раз не спалось, когда я это писал :). Заодно внесу пяток корректив.
    Многабукав inside!
     
    Sherhan007 и Рыжий Тигра нравится это.
  10. Darth House

    Darth House

    Регистрация:
    5 сен 2014
    Сообщения:
    20
    Почитал немного. Во второй же сцене нашел хоть и мелкий, но косяк. В варианте "меня это достало", в моменте где Seether приставляет Блэру к горлу нож, он в оригинале говорит (цитата из сценария):
    - Personally, I'm looking forward to the next time we meet.
    В твоем переводе написано "Лично я не могу ждать нашей следующей встречи.". Ну что это такое, а? Рука редактора по этому (а может и не только) месту плачет :)
    Считаю, что правильнее будет что-нибудь вроде "Лично я жду не дождусь нашей следующей встречи" или "А лично я надеюсь, мы еще увидимся". В общем, если можно как-то принять участие в шлифовке перевода - считай я в деле, хоть чем-то свою фрилансерскую голову займу :russian:
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  11. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Во-во, оно самое. Я сразу специально старался показать, что Козырь - не наш. Через язык: вроде и по-русски, но с шероховатинкой. Что-то вроде Баниониса в роли пастора из "Берегись автомобиля", только раз в десять слабее.
    Дальше по тексту его тоже хватает. А тут, пожалуй, вышел немножко перебор - фишка бросилась в глаза. Можешь переформулировать так, чтобы и было заметно не по-русски, и не воспринималось как косяк?
    С удовольствием. Тексты радио- и киношных субтитров идентичны пьесовым (кроме разве что в пьесу вошёл не весь радиотрёп - но я его выложу вместе с очередной бетой через пару дней); ремарки, правда, соответствуют не очень - я их специально усиливал и досочинял подробностей. Так что wэлкам! :-)
     
    Последнее редактирование: 7 сен 2014
  12. Darth House

    Darth House

    Регистрация:
    5 сен 2014
    Сообщения:
    20
    Задал задачку, хех. Чтобы было заметно, что парень не русский? Ну окей, машинного перевода в студию:

    (звуки стука молотка и шорох напильника) После небольшого облагораживания получаем где-то вот это:
    Объясню причину такого подхода. Если этот товарищ (позывной которого - один в один название одной из моих любимых рок-групп, к слову) по стилистике плохо изъясняется по-нашему, то и построение фразы у него не лучшее, как и у машинного перевода. Можно мыслить в этом направлении.
    P.S. Предупреждаю, "Берегись автомобиля" я не смотрел. Руки не дошли :(
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  13. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Зря. Потрать при случае полтора часа.
    А чтобы долго не искать - вот сцена с пастором (Банионис): "Не мешайте меня, а то я буду начинать сначала" и далее по тексту. :-)
    (морщится) Не совсем то. Вернее, совсем не. Машинный перевод делается на других принципах, в порядке обратном естественному: сначала перебор и поиск совпадений/похожестей в толстенной базе охренительного словарного запаса, а потом уже, в меру грамотности программистов, - полировка алгоритмами и законами словообразования.
    Послушай ещё раз диалог Деточкина с пастором. И повспоминай ещё старых детских фильмов "про шпионов".
    А ещё был изумительный перевод романа "Муравейник Хэллстрома".
    (со вздохом) Это как раз больше всего задалбывает. В процессе перевода приходится по нескольку раз на дню лазить в гуглю за уточнением какого-ньдь оборота, а там куда ни плюнь - "по релевантности" сверху или какой-ньдь ВИА, или кусок песни, или цитата из тупой мультяшки, или ещё какое "крылатое" выражение. Сидишь и думаешь: а в далёком 1995-м у этой фразы было то же значение или другое? сказал персонаж эти слова просто как слова или как цитату из песни/фильма? :-(
     
    Последнее редактирование: 7 сен 2014
    Darth House и Genesis нравится это.
  14. Darth House

    Darth House

    Регистрация:
    5 сен 2014
    Сообщения:
    20
    Обязательно. Как-нибудь :) У меня как раз то время, когда я ради восполнения культурных пробелов классику советского кино смотрю, например недавно глянул запоем "17 мгновений весны".

    Тут проблема вот еще какая: то, что это стилизация такая поймет от силы человек 5-10, и то эти все люди будут обязаны от корки до корки прочесть эту тему. Массовому же пользователю, увы, этот культурный референс понятен будет едва-едва. На первый (а в большинстве случаев - и последний) взгляд, это больше похоже на халтуру переводчика. А оказывается нет, это не баг, это фича, как программисты говорят :)
     
    Последнее редактирование: 7 сен 2014
    Genesis и Рыжий Тигра нравится это.
  15. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Хуже - тут и фича и бага в одном флаконе. А разделить на мух и котлеты пока не получилось. :-(
    PS. Чуть-чуть пополнил предыдущий пост - добавил ещё про буржуинов, человейник и пёрл из Козыря.
     
  16. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Хм. А если обыграть этот оборот (по-надмозговски это будет "смотрю вперёд" :-) ) в стиле бессмертного кличковского "могут не только лишь все"? :-))))))

    ---------- Сообщение добавлено в 01:52 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 01:02 ----------

    Сделал. При нажатии Enter после ввода позывного идёт проверка: если это позывной кого-то из лётчиков (т.е. появляется в списках лётного состава, выбора напарника, статистике по сбитым) - введённый позывной не подтверждается, а тут же на глазах игрока забивается, поверх набирается позывной Блэйра "по умолчанию" - "Бродяга" - и от игрока ждётся подтверждение (Enter'ом) или редактирование.
    А вот, строку с объяснением просходящего вывести не смог, придётся пока так. :-(
    Похоже, пора делать очередную бету с демонстрацией. :-
     
  17. Darth House

    Darth House

    Регистрация:
    5 сен 2014
    Сообщения:
    20
    "Блин. Поймать бы этих надмозгов..." (с) Гоблин
    Лучше не надо. Вообще, я считаю, что подобное - это малость чересчур. В оригинале вот, он же не говорит что-нибудь вроде "I look forward to meet you, dummkompf". Что как раз-таки можно перевести как "я смотреть вперед встретить тебя, глюпый рюсский Иван", ага. Не, ну а что, уж больно смахивает эта их организация на старую, но не самую добрую SS...
    Но что-то понесло меня. Суть в том, что я предлагаю персонажей все-таки не коверкать. Говорил он в английской версии на чистом английском - ну и пусть себе говорит в переводе на чистом русском.
     
  18. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ладно, уговорил. Ща опробую заменить обсуждаемую реплику.

    ---------- Сообщение добавлено в 05:07 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 04:44 ----------

    Э, Darth House, стоп-стоп-тпру! А, собственно, иде это ты нашёл "looking forward", если не секрет? Нету у меня такого! Вот аглицкие субы от ролика sc_0010.mkv из моей раздачи, с которых я переводил:
    Код:
    160
    00:12:33,240 --> 00:12:34,540
    Let him go.
    
    161
    00:12:35,240 --> 00:12:37,340
    I don’t see where this is your concern, mister.
    
    162
    00:12:37,840 --> 00:12:40,040
    I’m prepared to make it my concern.
    
    163
    00:12:42,040 --> 00:12:44,040
    You’re gonna wish you never met me.
    
    164
    00:12:45,140 --> 00:12:46,640
    I already do.
    
    165
    00:12:55,840 --> 00:12:58,440
    Personally, I can’t wait until we meet again.
    Текст для субтитров брал с http://wedge009.net/wc/wc4/nephele.php, сверял со звучанием и с language.tre (IFF'ы ## 1848 и 1849). Никаких "нетерпений" там не было и близко. Проверь свои первоисточники, а если таки расхождения - делись, тоже хочу!

    ---------- Сообщение добавлено в 05:53 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 05:07 ----------

    Кстати, если тебе не трудно, глянь вот этот вопрос про "never respond", эту фразу так никто и не смог разобрать. А там, сдаётся мне, что-то важное на тему "почему все собаки за пропавшие транспорты вешаются только на Порубежье".
     
    Последнее редактирование: 8 сен 2014
    Darth House нравится это.
  19. Darth House

    Darth House

    Регистрация:
    5 сен 2014
    Сообщения:
    20
    Силь, что называется, ву пле. Первая же ссылка, где еще написано based on screenplay. Собственно, полагаю, сие есть первоначальный сценарий. Первый файл, кусок оттуда:
    Но не думал я, что там такие расхождения.
    Кидай исходник звукового файла, будем разбираться.
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  20. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    script.zip? Ё. Я её упустил. Вордяки нету, потому и не смотрел в эту сторону. :-( Надо будет чем-то во что-то сконвертить и почитать - вдруг что-то найду интересное: ремарки или просто те же мысли другими словами...
    Это-то как раз норма - актёры народ творческий и отсебятину гнать для них святое дело. :-)
    (Кстати, сам wedge009 тоже кристальной честностью не блещет: то меняет "guess" на "suppose" (или наоборот - точно не помню), то смягчает оскорбухи, то убирает матюки... Постоянно приходится сличать. :-( )
    Лови во вложении. Там два файла: оригинальный .ac3 (фрагмент звуковой дорожки из vob\sc_0010a.vob) и выдернутый из него в виде .wav'ки левый фронтальный канал, в котором собственно вся фраза сконцентрирована.
     

    Вложения:

  21. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Кстати, двусмысленность: то ли "не могу дождаться", то ли "не могу дожидаться"...
    "...не дождусь..." - покатит?
     
  22. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Возможно, "Let's leave a little something to remember us by".
     
    Рыжий Тигра нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление