1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод Warhammer: Dark Omen

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Arsen, 1 мар 2010.

  1. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Клаус: "Морган! Впереди город Гриссбург. На него нападают живые мертвецы."
    Свен Карлссон: "Огнебой предупреждал, что мы движемся навстречу тьме... Он имел в виду тьму по ту сторону могилы - живых мертвецов."
    Морган: "Ну тогда мы превратим живых мертвецов в мертвецов обыкновенных. В атаку!"

    Клаус: "Вот так получше будет. Теперь нежить спокойна как сама смерть."
    Морган: "Я собирался уничтожать зеленокожих, а не вести войну с живыми трупами. Отчего покойники бродят в здешней округе?"
    Матиас: "Покойники бредут во многих землях."
    Морган: "А, Матиас, - вот уж кого я не ожидал тут увидеть. Оторвался ненадолго от сожжения за колдовство невинных женщин?"
    Матиас: "Я уже говорил тебе, не называй меня Матиасом! Обращайся ко мне по моему настоящему званию: предводитель охотников на ведьм и наиглавнейший знаток всякой мерзости, будь то колдовство или некромантия. Проявляй ко мне уважение, Бернхарт."
    Морган: "Называй меня... начальником."
    Матиас: "Я тебя предупреждаю, не навлекай на себя мой гнев. Я хирург, удаляющий грехи, - и я вырезаю их везде, где только нахожу. Там, где водятся ведьмы, я сжигаю их. Колдунов я подвергаю пыткам - долго, до самой их смерти. Волшебников, которые состоят в сговоре с нечистыми духами, ждёт в моих руках или в руках у моих священников скорая расправа. Никакой грешник не уйдёт от моего праведного гнева!"
    Морган: "Сбежать от твоего суда не получится ни у какого грешника. Несправедливость - штука быстрая."
    Матиас: "Поосторожнее выбирай слова, Бернхарт. Одно неверное слово может вынести тебе приговор. Только одно неверное слово - и если нежить не лишит тебя жизни, то это сделаю я. А теперь хочешь услышать мои новости или нет?"
    Морган: "Ты хочешь сказать, что у тебя есть хоть что-то путное? Ну давай, говори."
    Матиас: "Метвецов много, очень много. Я видел не одну их шайку к югу отсюда, а свидетели рассказывали об армиях трупов, волочащих ноги по южным землям".
    Морган: "Итак... с юга идут мертвецы. Наверное, это та самая сила, которая заставляет орков бросаться в паническое бегство."
    Свен Карлссон: "Да, начальник. Я уверен, что зеленокожих заставляет переселяться с юга нежить."
    Матиас: "Даже чёртовы орки бегут от ходячих метвецов. Мы должны немдленно донести обо всём этом императору, Бернхарт."
    Морган: "Как я уже говорил - называй меня начальником, Матиас. Направляемся к Альтдорфу. Можешь поспешить вслед за нами, если ты хочешь. Парни! Мы выступаем на Альтдорф с первыми лучами солнца!"
     
    Последнее редактирование: 4 мар 2010
    Eraser, Arsen и Dark Savant нравится это.
  2. Sinbad

    Sinbad

    Регистрация:
    8 апр 2008
    Сообщения:
    334
    Тут будет скорее нежить тиха, как могила.
     
    Arsen нравится это.
  3. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    Вернее всего, как раз "спокойна". Шуметь и ожившим-то мертвецам необязательно. :)
     
  4. Sinbad

    Sinbad

    Регистрация:
    8 апр 2008
    Сообщения:
    334
    Полагаю, что нежить на марше и в бою шумит не меньше живых солдат. А учитывая скрип полусгнивших суставов и костей, то может и больше.
     
  5. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    То есть если нежить не шумит - значит, всё в порядке? :D
    Явно не уровень шума имелся в виду, мертвецы героям всё-таки не спать мешали.
     
    Arsen нравится это.
  6. Sinbad

    Sinbad

    Регистрация:
    8 апр 2008
    Сообщения:
    334
    Во-первых всё таки мешали, судя по ночным боям, а во-вторых это явная ирония.
     
    Последнее редактирование: 5 мар 2010
  7. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Aleem, большое спасибо! Меня поражает, как я сам не допёр до некоторых вещей...


    Надыть подумать...


    Кстати, вот маленький пример того, как с задачей перевода в своё время справился Фаргус:

    Охотник на ведьм: - Не раздражай меня! Я известный борец со злом, охотник за ведьмами, дипломированный специалист девятой ступени... э-э-э нет, степени, известный и почитаемый в пяти регионах мира - Массаи !!!

    Морган: - Твоё правосудие - это просто кастрация!

    Охотник на ведьм: - Ну ты блин в натуре, следи за словами, кретин, ещё одно слово и будет плохо, плохо, ПЛОХО!!! (срывется на визг)...
     
    Последнее редактирование: 11 мар 2010
  8. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Мда...
     
  9. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.379
    Начальник здесь, имхо, не подходит. Командующий, командир, на худой конец, командор. А то похоже на разговор тюремного следователя с заключенным: "Я для тебя гражданин начальник".
     
    Dark Savant нравится это.
  10. Aleem

    Aleem

    Регистрация:
    2 май 2005
    Сообщения:
    193
    ОК, сдаюсь, пусть он всегда будет "командиром". Просто иначе я боюсь представить, кем он окажется в следующий раз... :D
    Угу. Отказался от перевода и написал свой собственный текст. :) Напоминает чем-то перевод Torment-а от "седьмого волка".
     
  11. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Продолжим...
     
    Последнее редактирование: 7 авг 2010
  12. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    Будет совсем хорошо, если всё это дело закатить.
     
  13. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Перевод будет публиковаться отрывками, ибо так удобнее. Когда перевод будет полностью завершён, я оформлю всё одним постом.
     
  14. Zoltan ODale

    Zoltan ODale

    Регистрация:
    14 ноя 2008
    Сообщения:
    725
    Arsen, я имею в виду то, что тема очень сильно растягивается, и потому не помешало бы твой предпоследний пост заключить в тег [cut][/cut].
     
    Arsen нравится это.
  15. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Новая порция.
     
    Последнее редактирование: 7 авг 2010
    Передовик нравится это.
  16. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Коррекция.


    Column 1 Column 2 Column 3 Column 4 Column 5
    0 Оригинал Текущий перевод Мой вариант Комментарий
    1
    2 The undead have overrun the tower. I warned you, Morgan. I warned you back in Bogenhafen that we didn't have time to waste. Нежить смогла захватить башню (прорваться к башне?). Я предупреждал тебя, Морган. Я предупреждал тебя, что нужно отступить из Богенхафена, мы не могли попусту тратить там своё время. Нежить окружила башню. Я предупреждал тебя, Морган.Предупреждал, чтобы ты возвращался из Богенхафена, у нас не было лишнего времени.
    3
    4 Failing the coin let's go for the glory За неимением денег, пойдём добывать славу Не получим награду, будем сражаться за славу.
    5
    6 Success! Успех! УРА! (Великолепно!Прекрасно!) Думаю, в данном случае выражаются эмоции междометием или наречием. Существительное слишком строго.
    7
    8 Also an unexpected bonus: The commander of the tower has shown his gratitude by giving us a potion of strength. Кроме того, мы получили добавочное вознаграждение: командующий башни выразил нам свою благодарность, подарив питьё силы. Кроме того, мы получили дополнительное вознаграждение: в благодарность командующий башни подарил зелье (отвар) силы.
    9
    10 Up to your neck in trouble again, eh? From what I have seen from the undead... Снова проблемы на твою шею, а? Из того что я видел, они заключаются в нежити… Снова проблем по самую шею? Как я понимаю, от нежити... Up to your neck in... - по шею в...
    11
    12 Walking away from their tombs. Бродят вдали от своих могил. Восстают (выползают, выходят, выбираются)из могил.
    13
    14 When you swing yer axe at a corpse it's like... hacking mush! Когда ты с размаха бьёшь труп своим топором, от него остается изрубленное месиво! Когда ты замахиваешься топором на труп, чувствуешь, что... разделываешь мясо! hacking mush - разделка мяса
    15
    16 And they keep on coming! Но они продолжают двигаться! И они прибывают!
    17
    18 a hint from one who knows один совет от знающих людей совет от знатока (бывалого)
    19
    20 but the undead army blocks the way но дорогу преграждает армия нежити но дорога перекрыта армией нежити
    21
    22 .... Сжалею, друг мой, но я не могу. Моя миссия неотложна. Сожалею, друг мой, но я не могу. У меня срочное задание.


    И ещё... dwarf разве не переводится как карлик или гном???
     
    Последнее редактирование: 17 мар 2010
    Arsen и redwings нравится это.
  17. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Column 1 Column 2 Column 3 Column 4 Column 5 Column 6
    0 Оригинал Вариант Arsen Вариант Передовика Мой вариант Комментарий
    1
    2 The undead have overrun the tower. I warned you, Morgan. I warned you back in Bogenhafen that we didn't have time to waste. Нежить смогла захватить башню (прорваться к башне?). Я предупреждал тебя, Морган. Я предупреждал тебя, что нужно отступить из Богенхафена, мы не могли попусту тратить там своё время. Нежить окружила башню. Я предупреждал тебя, Морган.Предупреждал, чтобы ты возвращался из Богенхафена, у нас не было лишнего времени. Нежить захватила башню. Я предупреждал тебя, Морган. Я еще в Богенхафене говорил тебе, что мы не можем терять ни секунды. Overrun - захватить, точно. А back somewhere - это "еще где-то", back - это просто присказка.
    3
    4 Failing the coin let's go for the glory За неимением денег, пойдём добывать славу Не получим награду, будем сражаться за славу. Не за деньги, так за славу.
    5
    6 Success! Успех! УРА! (Великолепно!Прекрасно!) УРА! (Великолепно!Прекрасно!)
    7
    8 Up to your neck in trouble again, eh? From what I have seen from the undead... Снова проблемы на твою шею, а? Из того что я видел, они заключаются в нежити… Снова проблем по самую шею? Как я понимаю, от нежити... Снова проблем по самую шею? Как я могу судить по (осаждающей тебя) нежити...
    9
    10 Walking away from their tombs. Бродят вдали от своих могил. Восстают (выползают, выходят, выбираются)из могил. Восстают (выползают, выходят, выбираются)из могил.
    11
    12 When you swing yer axe at a corpse it's like... hacking mush! Когда ты с размаха бьёшь труп своим топором, от него остается изрубленное месиво! Когда ты замахиваешься топором на труп, чувствуешь, что... разделываешь мясо! Когда ты с размаха бьёшь труп своим топором, такое чувство, будто рубишь кашу! Mush - каша, месиво. Наверно, он это имел в виду.
    13
    14 And they keep on coming! Но они продолжают двигаться! И они прибывают! И они прибывают!

    Извечная гномья проблема перевода слов dwarf и gnome: dwarf - это гном, но тогда кто такой gnome? Но не все об этом знают, потому лучше перевести dwarf - гном, а gnome'a обозвать карликом. Имхо.

    А почему Azgaz стал Асгузом (Ass goose)? :censored2
     
    Последнее редактирование: 17 мар 2010
    Arsen, Fabricator, Lissandr и ещё 1-му нравится это.
  18. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Может такой вариант "Когда рубишь трупа , ощущение такое, будто топор в кашу угодил".
     
    Arsen нравится это.
  19. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    Улыбнуло. :) Может, "Рубишь труп"?
     
  20. zabrus Старожил

    zabrus

    Хелпер

    Регистрация:
    6 фев 2009
    Сообщения:
    1.811
    Именно.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление