1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод System Shock

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем theVile, 31 янв 2011.

?

Cortex reaver это

  1. Охотник за головами

    2,9%
  2. Мозгокрад

    38,2%
  3. Головорез

    0 голосов
    0,0%
  4. Палач

    11,8%
  5. Похититель памяти

    47,1%
  1. theVile

    theVile

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    7
    Всем привет.

    Предлагаю принять активное участие в тестирование перевода игры System Shock.
    Различные замечания, пожелания и т.п. пожалуйста оставляйте в этой теме или на оригинальном форуме перевода.
     

    Вложения:

  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.218
    Для какой версии (дискетной или дисковой) он предназначен?
    Если выложишь переведённые тексты в каком-либо удобном для просмотра и редактирования формате - то могу проверить их на орфографию.
     
  4. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Это очень интересно. Обязательно посмотрю при случае.
     
  5. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Разве что выпендриться. Без перевода аудиодневников и прочего - это дело на неделю и никому не нужное кроме баранов которые английский вообще никак, могли бы сразу промтом делать...
     
  6. theVile

    theVile

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    7
    Предназначен для CD-версии. Тексты прикрепил; в файле readme.txt расписал, что за файлы.
     

    Вложения:

    Dimouse, D1MA и kreol нравится это.
  7. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    А зачем тогда вообще нужны переводы?

    theVile, напиши инструкцию по установке перевода.
     
  8. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Низачем. Нужны локализации.
     
  9. theVile

    theVile

    Регистрация:
    23 дек 2008
    Сообщения:
    7
    Установка русификатора.

    1) Качаем System Shock Portable v1.2.
    2) Распаковываем архив в какую-то папку (в качестве примера возьмём папку "C:\Games").
    3) Настраиваем игру с помощью программы запуска "SSP.exe" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\SSP.exe").
    4) Запускаем программу установки русификатора ("setup.exe").
    5) Указываем русификатору путь к папке "RES" игры ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RES").

    Программа установки копирует в папки "ENG" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\ENG") и
    "RUS" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RUS") копии, соответственно, анголоязычных и русскоязычных ресурсов.
    Так что в случае "аварии" можно просто скопировать оттуда файлы в папку "DATA" ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\DATA").

    Копия исполняемого файла ("C:\Games\SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2\RES\CDSHOCK.EXE") не создаётся.

    (Программа установки в первом сообщении.)
     
  10. D1MA

    D1MA

    Регистрация:
    12 сен 2006
    Сообщения:
    710
    Offtop
    Есть идея поставить всю сложность в игре на 0, чтобы пройти игру не заморачиваясь ради тестирования. Но возник вопрос: сложность влияет на диалоги или еще что? Т.е. установив все на 0 может, что-то будет упущено и ускользнет от проверки русика?
     
  11. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Продвижения

    Работа по тестированию и допиливанию идёт на форуме полным ходом.
    На данный момент готова мартовская сборка русификатора (первое вложение). Если патчер не сработал, можете самостоятельно скопировать нужные файлы в RES/DATA (второе вложение).

    Также отсюда заимствована программка, позволяющая извлечь все аудиозаписи.
    Извлечённое.
    Начинается работа по полной переозвучке. Заинтересованные, подключайтесь.
     

    Вложения:

    Steel Rat, Juliette, Neitan и 6 другим нравится это.
  12. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Пред

    И так, покопался в материалах по русификации, предоставленных гражданином theVile, нашёл там субтитры к логам и письмам, которые, собственно, и предстоит озвучивать. К сожалению, эти тексты требуют ещё огромной грубой обработки. Процесс, естественно, будет согласовываться с "отцами" перевода, поэтому пойдёт не так быстро как хотелось.

    Первое приветственное сообщение SHODAN (для примера):
    Оригинал
    Прежний вариант
    Мой вариант

    Все замечания и предложения приветствуются.
    Во вложении - соответствующий звуковой файл. Заинтересованные могут попробовать свой голос в качестве SHODAN. Требуется пока только сам голос, постобработка будет производиться профессиональным звукорежиссёром.

    Offtop
    Эх... ну почему такое жёсткое ограничение на размер Wav во вложении...
     

    Вложения:

    • sound1.rar
      Размер файла:
      550,5 КБ
      Просмотров:
      175
    Juliette, Newbilius, kirik-82 и 2 другим нравится это.
  13. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    А можно из праздного любопытства вызнать, почему палубы/уровни превратились в отсеки? ЕМНИП, схема Цитадели чётко демонстрирует что они расположены один над другим.

    А можно записаться в озвучку в роли третьего трупа справа статистом? =)

    EDIT: Ещё, почему не протегованы рипнутые звуки? На System Shock Hub протегованы, а у вас нет =( Вам сделать сет, рассортированный по тому-кто-говорит?
    EDIT2: Кстати, учитывая что местами (например в монологах Диего) расхождения между субтитрами и озвучкой МАСШТАБНЫЕ, предполагается делать озвучку по тексту или по озвучке?
     
    Последнее редактирование: 4 май 2011
    Передовик, kreol и Dimouse нравится это.
  14. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Вы предлагаете оставить палубы/уровни? Рассмотрим предложение. Непременно. Просто в моём понимании космическая станция должна состоять из отсеков, т.е. частей, отделённых друг от друга герметичными люками, которые можно закрыть в случае аварии ("отсечь" часть станции. Отсюда и название "отсек"). Замечу, что это название пока не утверждено руководством проекта. Пока рассматриваются все варианты. Спасибо за ваше участие.

    Эта роль слишком ответственна. Нужно сначала проверить ваши способности. Попробуйте пока роль вооон той тусклой звёздочки в иллюминаторе.

    Как раз этим занимаюсь.

    Пока подобных расхождений не встретил. Буду смотреть по обстоятельствам.
     
  15. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    Передовик, я щас пролистываю файлы в вашем рипе и сравниваю с теми, что брал из оттуда, и обнаружил что в вашем рипе есть штуки, которых у них то ли не было, то ли они катастрофически не сходятся с оригиналом (не нашёл в их дампе текста текстовых записей для нумеров 101 и 109 например). Из ярких примеров крупных расхождений - 095, запись Диего, текст просто ВЕСЬ ДРУГОЙ; 092, запись Anna Parovski, пятая палуба - в тексте монолог, в озвучке она обращается к Хакеру по имени, к другим повстанцам, и сам текст короче на порядок. Аналогично записи Бьянки Шулер - они все депрессивней на порядок в озвучке чем в тексте (номера 103, 104 и 105, палуба 7).

    О-кей, на каком примере вы будете смотреть? Видимо моя аватарка - недостаточный аргумент для роли звёздочки? =)
     
    Последнее редактирование: 4 май 2011
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.218
    Noelemahc, я, честно говоря, мало играл в версию с речью и многих деталей не помню, но, думаю, тебе стоит попробовать озвучить мужского персонажа.)
    Shodan всё-таки должна озвучивать девушка.
     
  17. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    kreol, я и не набивался на роль Шодан, я аватарку привёл как пример преданности идее сериала, учитывая что я сделал её года два назад =)

    Мне б какую роль без портретика, Обри например =)

    EDIT: Уточняю - без текстовых аналогов по дампу System Shock Hub пока отмечены 101, 109, 114 и 117. Остальные вроде пока все с привязкой к текстам. Ещё пример записи, которая короче текстового сообщения - Jon David Wong, вторая палуба, номер 53.

    EDIT2: Дубликаты! 38 и 47 идентичны!

    ---------- Сообщение добавлено в 22:56 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 21:15 ----------

    Протеговал. Формат - Имя - Дата Записи (или тема, если это емейл) - изначальное название. Четыре непривязанных (см. выше) оставил непомеченными. Те, где в емейл врезается Шодан, помечены соответственно. Подозрительно отсутствие фразы про Welcome To My Death Machine, хотя это один из трёх основных мемов игры (наравне с Look At You Hacker и Remember To Salt The Fries, ясен пень). Впрочем, я не помню, была ли она только в дискетной версии, в сидишной я так далеко не доходил.
     
    Последнее редактирование: 4 май 2011
    Dimouse, Передовик и kreol нравится это.
  18. S.Siamsky

    S.Siamsky

    Регистрация:
    1 окт 2007
    Сообщения:
    303
    По поводу терминов.
    Отсеки разделяются переборками.
    На каждом уровне SS таких переборок много. Соответственно, много и отсеков.
    Считаю, что "уровень" или "палуба" подходят для описываемого пространства куда более.
     
  19. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Спасибо, теперь работы по ПОЛНОЙ привязке звуков к субтитрам пойдут значительно быстрее.
    Выложу здесь утверждённый вариант перевода обеих фраз Обри. Можете даже не читать его, а предложить свой вариант, но в этом случае он сначала будет рассмотрен лидерами перевода. Если хорошо владеете обработкой звука, можете добавить соответствующие эффекты. Если же нет, выкладывайте здесь только голос, обработкой займётся профессионал.
     

    Вложения:

  20. Noelemahc Призрак из п(р)ошлого

    Noelemahc

    Legacy

    Регистрация:
    24 июн 2002
    Сообщения:
    8.930
    А ничего что вы разговорную речь превратили в литературно-формализованную? У вас в команде нет редактора, который понимает между ними разницу?
     
  21. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Ничего. Было бы гораздо лучше, если бы вы привели пару примеров и/или предложили свой вариант.
    Лично я с командой незнаком, состою в ней постольку-поскольку и совсем недавно.
    Работа ведётся на форуме DarkFate с 2008 г. Думаю, профессионального редактора там нет. Найти такого непросто (во всяком случае, который будет работать на чистом энтузиазме).

    Offtop
    Зато профессиональные критики сами откуда-то всегда налетают.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление