1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод Gobliiins (CD-версия)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем A.P.$lasH, 4 июл 2012.

  1. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    [​IMG]

    Перенос локализации для первой версии гоблинов с дискеты на дисковую версию успешно завершён.

    Пишу лишь для того, чтобы кто-нибудь случайно не занялся этим параллельно, т.к. работа была муторная и если окажется, что проделана зря, мне придётся съесть ведро ржавых напильников.

    Осталось составить красивый перечень того, что было исправлено в процессе переноса. Сама игра уже упакована, т.к. работы над ней официально завершены.
     
    Последнее редактирование: 14 окт 2014
    AndyFox, MAN-biker, lordi и 26 другим нравится это.
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.153
    A.P.$lasH, супер:) Ждем с нетерпением, кода можно будет поиграть!
     
  4. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Здесь немного расскажу о том, что было сделано. Во-первых, обязательно нужно похвастаться, иначе несолидно выйдет. Во-вторых, нужно составить readme.txt для локализованной версии, а эта информация поможет вспомнить очень важные детали - после финальной перекомпиляции ресурсов игры прошло полтора месяца. Извиняюсь, отдыхал от игры.

    На самом деле, это даже немного смешно. Я ведь увидел тему, созданную Dimouse и решил, что это прекрасный повод немного отдохнуть перед чем-нибудь серёзным - перекинуть туда-сюда файлы и всех делов. А-ха-ха.

    Проблемы эволюционного характера
    (наведение марафета со стороны разработчиков)


    [​IMG]

    CD-версия по сравнению с дискетной изменилась как внешне, так и внутренне.

    1. 16-цветный титульный экран обзавёлся дополнительными оттенками - исходный рисунок оцифровали заново, некоторые элементы немного сместились (всё внимание на морковку в правом нижнем углу! :) - между прочим, некстати подросшая морковка уменьшает доступную область для вывода титров), добавилась фоновая градиентная заливка.

    2. Шрифт, которым выводятся титры во вступлении, стал градиентным, изменился цвет тени.

    3. Титры дополнены с учётом разработчиков, принимавших участие в работе над проектом.

    4. Финальная картинка со смертью оцифрована с дополнительным количеством цветов, цветовая гамма изменена, на буквах появились блики.

    5. Поменялся формат графики - вместо PCX-подобного алгоритма местами используется LZ с простеньким заголовком (зачем? степень сжатия заметно ниже, причём старый-то формат не убрали!).

    6. Файлы серии COMMUN.*, хранившие общие данные для всех локаций, как раз убрали. Данные сдублированы и растасованы по ресурсам. Можно сравнивать с дискетными ресурсами сколько угодно, результат нулевой. Только распаковка и ручной поиск.

    7. Порядок следования данных в ресурсах изменился - убрали / добавили, убрали в конец, перетащили в начало. Учитывая отсутствие названий у таких кусков данных, опознать аналоги дискетной версии - задача весёлая и креативная.

    8. (самое весёлое) Учитывая добавившуюся CD-музыку и озвучку, скрипты переписаны ВСЕ. Т.е., чтобы перетащить русские тексты, нужно декомпилировать скрипты, отделить строчки текста от кода, найти аналогичные вызовы в новых скриптах и скомпилировать заново. Это очень здорово.

    9. Полностью изменилась программа для установки игры, притащив с собой новый шрифт, загружаемый при запуске и 115 новых строчек текста в своём красивом фиолетовом интерфейсе.

    Проблемы переводческого характера
    (спешка со стороны программистов)


    [​IMG]

    Перевод первых гоблинов от Taralej & Jabocrack - не лучшая их работа. По крайней мере, технически. Многое сделано в спешке, так уж получилось (другой причины я придумать не могу). Иллюстрации в этом разделе содержат скриншоты из их локализации. Это не окончательный вариант, не пугайтесь. Скриншоты сняты с дискетной версии.

    1. Строчные буквы в шрифте не использовались вообще. Я понимаю, французская версия выводила названия предметов заглавными буквами, но немецкая, английская, итальянская и испанская писали нормально. Более того, на титульных экранах перед локациями использовался нормальный шрифт, а не одни заглавные буквы.

    Там вообще странное дело получилось. В заголовке шрифта указано, какой диапазон символов он поддерживает. Локализаторы почему-то не меняли эти значения. Ну подумаешь, может эти значения и не нужны, да? (нужны, нужны) Вот только зачем тогда строчные буквы пытались втулить вместо умляутов, а не на свои законные места, я не понимаю. Явно же подстраивались под данные из заголовка! И потом, втулить-то их втулили, но ведь ни разу не использовали.

    [​IMG]

    Такое ощущение, что шрифт был обработан в большой спешке и его попытались локализовать, но так и не доделали, бросили - "обойдёмся заглавными, какой смысл вообще со строчными возиться?". На оригинальный шрифт он не похож (обратите внимание на строчные K, L, M и т.д.), буквы для людей, знакомых с OEM-раскладкой, расположены странно. В общем, не понимаю. Шрифт я, в итоге, свой рисовал.

    2. Если присмотреться к титрам, можно заметить, что тень на шрифте, как бы это сказать... немного рваная. Так вот, всё дело в том, что тень является огрызком тени от английского символа, с которого рисовали русский вариант. На исходной картинке, которая лежит в ресурсе, тень выводилась чёрным цветом на чёрном фоне, просто индекс у неё был другой. Частично затёрли, не заметили, не исправили. Короче говоря, поскольку там ещё и градиент появился в новой версии, скопировал я все английские символы, сделал их чёрными, перерисовал шрифт и заново добавил честную тень.

    3. Надписи не по центру, сокращения в именах, странные переносы - это всё последствия одной большой проблемы с разбором ресурсов. Чтобы правильно отрисовать титры, нужно разобрать 4 файловых формата. Локализаторы разобрали всего один. Я ещё вернусь к этой теме. Титры у меня забрали огромное количество времени и здесь уже можно смеяться. Подумаешь, титры... Но ведь "неаккуратно же", как в было в анекдоте про два яйца.

    4. Проблемы с палитрой и снова шрифты. Палитру сбили, отсюда тень из чёрной превратилась в серую с красными вкраплениями. На каждом уровне эти участки будут перекрашиваться в другой цвет. Задумано было иначе, но в локализации всё происходило именно так.

    [​IMG]

    Шрифт просто не захотели перерисовывать. А ведь это всё тот же шрифт, которым в игре нарисованы титры. Он же красивый был какой... (плачу).

    5. Огромное количество проблем обеспечил тот факт, что текст для перевода находится в уже откомпилированных скриптах. Переводчики не смогли (не успели?) разобрать их формат и были вынуждены трамбовать слова таким образом, чтобы они по длине не превышали французский (!) оригинал. Я обязательно подробно распишу, какие правки мне пришлось внести в текст перевода, но началось всё со жгучего желания заменить "КЛЧ" на "КЛЮЧ", а уж когда в игре встретилась кость, обозначенная как два восклицательных знака "!!"... (а похоже на косточку, да?). Кто же мог знать, что кость по-французски - os?

    6. Игравшие ранее в русскую дискетную версию могли обратить внимание на неординарные переносы в тексте. Сравните их, пожалуйста, с английским вариантом:

    [​IMG]

    У локализаторов случилась крепкая засада с ещё одним забавным форматом - ресурсным блоком строк в откомпилированном скрипте. Здесь народ не просто пытался втиснуться в длину французской версии, он ещё и периодически спотыкался о специальные команды, которые перемещали курсор на определённую позицию. Представляю, как сильно это раздражало.

    Выглядело всё примерно так:

    Код:
    EN: What a terrible  (перенос) way to end up! (курсор туда) (курсор сюда)The evil wizard(перенос) has cast a spell
    RU: ТАК ВОТ ЧТО С К            ОРОЛЕМ! ЗЛОЙ К                 О                    ЛДУН НАЛОЖИ            Л НА НЕГО
    И чтобы не получалось конструкций такого вида:
    Код:
    КОРО
    ЛЕМ! ЗЛОЙ КО
    ЛДУН
    ...ребятам пришлось добивать строчки до конца пробелами. Выглядит, конечно, причудливо, но другого выхода у них не было.

    Вот какие подводные камни могут ожидать наивного путешественника :) Надеюсь, вам было интересно посмотреть на классическую локализацию изнутри.

    Мне поначалу очень сильно хотелось успеть с этим переносом до 27 апреля. В этот день родился Михаил Кондаков - тот самый программист, работавший над переводом. Мол, спасибо вам большое за игру детства, вот вам обновлённая версия в знак большого уважения. Понимаю, что времени на игру у вас мало, но это ведь чисто символически (и т.д., и т.п.)

    А со временем подумалось, что после всех этих "я вот тут исправил и вот здесь" он меня даже по аське попытается ударить и будет прав.

    Дело в том, что над локализацией Gobliiins работала не группа Taralej & Jabocrack в своём привычном по Space Quest составе, а один лишь Михаил МВК Кондаков. Подозреваю, что он просто помог своим хорошим знакомым - А.Котлярову и А.Сухорукову. Если верить обложке, именно они занимались переводом текста. В общем, просто поздравил. Общались мы всего однажды и очень давно, поэтому аськина авторизация вполне могла слететь. Даже не знаю, получил ли он мои поздравления :)

    Несмотря на все шероховатости, этот перевод мне очень дорог, очень хорошо его помню ещё с конца 90-х. Самое время рассказать о том, какого Франкенштейна удалось вылепить, используя перевод дискетной версии и обновлённое издание на CD.

    Решения и свершения
    (скрещивание дискетной версии с дисковым переизданием)


    [​IMG]

    1. С титульной страницы в фотошопе была скопирована информация о переводчиках и надпись "Гоблины". Вся информация благополучно переместилась на обновлённый 256-цветный стартовый экран.

    2. Шрифт в титрах был перерисован заново. Добавлены градиент и пропавшая в локализации тень. Все надписи были заново отцентрованы. Убраны все сокращения, оставшиеся от переводчиков - весь авторский состав, работавший над изданием CD-версии, получил обратно свои полные имена вместо сокращений в виде одной буквы с точкой. Переведены имена всех новых сотрудников, которых не было в титрах дискетной версии.

    На самом деле, титры были адом на земле. В ресурсах они хранились в таком виде (извиняюсь, палитра левая, т.к. файлы рабочие, зато наглядные):

    картинка из русской дискетной версии

    Отцентровать их простым перемещением не получится, т.к. местами надписи начинают налезать одна на другую - не могут выходить за какие-то невидимые границы. Как оказалось, вот за эти:

    картинка из русской дискетной версии

    Здесь чётко видно, почему переводчикам пришлось сделать этот дикий перенос в слове "звуковые". Они не смогли разобраться с границами и просто постарались в них втиснуться.

    А ведь это только цветочки. Помимо файла с параметрами этих прямоугольников в ресурсах есть отдельный файл, где указаны координаты для размещения каждого прямоугольника на титульном листе (глобальные X и Y для должности человека и относительные для имени и фамилии), а также ещё один, где опять повторяются глобальные. Изменить нужно все четыре - картинку, прямоугольники, а также первые и вторые координаты.

    Большой привет человеку, который это придумал. Особенно за последний файл. Я долго пытался понять, почему после выставления явных абсолютных координат надписи всё равно съезжают. Теперь всё в порядке.

    [​IMG]

    3. Основной шрифт игры также перерисован с нуля на основе английского. Полностью разобран формат ресурсных строк, поэтому текст на загрузочных экранах с предисловиями удалось красиво отцентровать, восстановить регистр символов. На следующей картинке можно сравнить три варианта такого экрана - русская дискетная версия, английский оригинал и результат работы.

    (ширина картинки = 962 пикселя, но форум сжимает её до максимально разрешённых 660, поэтому для увеличения нужно кликнуть по картинке левой кнопкой мыши)

    [​IMG]

    4. Перерисованный шрифт из титров торжественно возвращён во все диалоговые окна. Точнее, диалоги вручную перерисованы с его использованием. На следующей картинке можно сравнить русскую дискетную версию, оригинал и результат.

    [​IMG]

    5. Надпись "КОНЕЦ ИГРЫ" бережно выцарапана с исходного рисунка. Робко, по мере сил добавлены блики. Считаю, что в исходной русской дискетной версии эта надпись действительно удалась переводчикам. Сам бы я сел в огромную лужу.

    [​IMG]

    6. Новая программа установки полностью переведена с нуля, т.к. в дискетной версии её не было. Интересно, что она сама загружает шрифт в знакогенератор, поэтому никакие средства русификации DOSa вам не понадобятся.

    Сравнить английский и русский варианты интерфейса

    Матричный досовский шрифт, абсолютно идентичный по начертанию (попиксельно) был найден в огромной коллекции со старого хакерского диска. Брать его один-в-один нельзя, т.к. программа установки использует несколько спецсимволов для интерфейса, поэтому из донорского шрифта я взял только кириллицу и разместил её в исходном шрифте таким образом, чтобы даже заморские умляуты могли отображаться одновременно с русскими символами. Да, и не только в процессе установки, но и в игре тоже. Вот тут горжусь. И здесь горжусь тоже:

    [​IMG]

    (сравните с кратким сетапом дискетной версии)

    7. Ну и так, по мелочи - исправлен указатель "GO!" (сюда) и чуть подправлен шрифт на экране "Ждите". Слева показан исходный вариант с русской дискетной версии, справа - исправленное изображение.

    Обратите внимание на мелкий глюк указателя "сюда" - чёрный обрывок тени на стрелочке. Всё потому, что чёрная окантовка была одного цвета с фоном, просто индекс в палитре другой. Её не заметили. Собственно, та же проблема, что и с тенью на титрах.

    Указатель "СЮДА"
    Экран загрузки "ЖДИТЕ"

    8. Вот мы и подошли к самому интересному - к переводу игровых скриптов.

    Основная трудность заключается в том, что без полной перекомпиляции скриптов размеры строчки менять нельзя - ни уменьшать, ни увеличивать. Редактирование в чём-то похоже на правку EXE-файлов, вот только в EXE можно переместить строчку куда угодно, где есть больше места и поменять на неё ссылку, а здесь такой номер не пройдёт, т.к. ссылок нету, строчка обязана быть там, где её ожидает найти программа. Нолик, поставленный посреди PChar-строчки в EXE, так удобно уменьшающий строчку, отсекая лишнее, здесь тоже не катит, поскольку команды с индексом 0 нет, а размер строки задаётся явно.

    А вот процедуры вызываются по абсолютному смещению (!), поэтому стоит добавить в строчку одну лишнюю буковку и скрипту наступает мохнатый гаплык. Чтобы всё работало, нужно пройтись по всей процедуре и поправить длину case-конструкции, внутри которой стоит строчка и размер самой процедуры. Терпеливый китайский мальчик наверняка бы с этим справился, поэтому на какое-то время пришлось сменить национальность.

    И это ещё хорошо, что чаще всего достаточно пройтись по процедуре, а не по всему файлу. Дважды приходилось выкусывать из скрипта повторяющийся код (хорошо, что он там был), оформлять его в виде отдельной процедуры и вставлять вызовы обратно в скрипт (мне знакомый дракон рассказывал, что в некоторых штатах отменили принудительное лечение за такой изврат). Экономия в несколько байт помогла вместить достаточно длинные названия предметов.

    Кстати, с увеличением понятно, а вот для чего уменьшать строчки, ведь исходный текст перевода влезет без изменений? А для того, чтобы названия предметов корректно отцентровывались движком на панели интерфейса, иначе строчки вида "РОГ___________", "ПАЛКА___________" и "МЕХ___________" уедут далеко влево. В дискетной версии такое сплошь и рядом - ребята отбивали пробелами уменьшившиеся в русском изложении названия предметов:

    [​IMG]

    Переводчики очень часто были ограничены длиной французской строчки, выбирая вынужденные, а не подходящие варианты перевода. Например, уже упоминавшееся "КЛЧ" вместо ключа или "!!" вместо косточки.

    Изменил несколько вариантов перевода. Каждое слово проверялось по словарю, причём все варианты - немецкий, английский, французский, итальянский и испанский, чтобы убедиться в необходимости подмены. Перевод менялся только в том случае, когда он звучал странно и при этом было очевидно, что дело в недостаточной длине французского оригинала.

    # Было Стало
    1 01 !! Кость
    2 02 Гудок Манок
    3 03 Дудка Флейта
    4 04 Жезл Колотушка
    5 05 Зелье Снадобье
    6 06 Клч Ключ
    7 07 Магия Учебник магии
    8 08 Меч Кинжал
    9 09 Мешок Пустой мешок
    10 10 Мешок Полный мешок
    11 11 Огонь Кинжал
    12 12 Палка Полено
    13 13 Птичка Птаха
    14 14 Пузырек Зелье
    15 15 Топорик Мухобойка
    16 16 Тюк Семена
    17 17 Флакон Эликсир
    18 18 Чайник Лейка


    Немного подробностей по поводу каждого из них:

    клч, !! > ключ, кость
    Здесь, как мне кажется, всё очевидно.

    тюк, магия, топорик > семена, учебник магии, мухобойка
    Свободного места, оставшегося после французского оригинала, было недостаточно для адекватных вариантов перевода. На картинках в игре отчётливо видно, что за предметы перед нами на самом деле, ну а проверка по словарю помогает утвердить правильные варианты.

    гудок, дудка, жезл, меч, палка > манок, флейта, колотушка, кинжал, полено
    Эти предметы похожи на то, что мы видим на экране, но сами слова переводятся иначе. Опять же, переводчикам не хватило места после лаконичных французских синонимов.

    птичка > птаха
    Этот предмет на первом экране назывался "птаха". Когда мы переходим на следующий экран, он становится "птичкой". Это ошибка. Предмет один и тот же (да, во всех остальных языках птичка тоже не меняется), локализаторы просто упустили этот момент. Поскольку вариант "птаха", прозвучал первым, он и остался единственным.

    Кроме того, у меня весь перевод ассоциируется с этим словом. Очень хороший вариант, ещё с тех времён запомнил, когда впервые играл в эту игру. Возможно, это необъективно. С другой стороны, как я уже говорил, "птаха" прозвучала первой.

    зелье, флакон, пузырек > снадобье, эликсир, зелье
    В игре есть выбор между тремя бутылочками, стоящими на одном экране. В них находятся зелье, снадобье и эликсир. В русском варианте дискетной версии они превратились в зелье, пузырек и флакон. Предметы должны были стать однородными, чтобы не получилось очередного "за окном шёл снег и рота красноармейцев", ну а поскольку по словарю это были эликсир, зелье и снадобье, "стеклянную тару" решено было упразднить в угоду правильным вариантам перевода.

    Зелье и пузырёк нужно было поменять местами, т.к. pozione / potion / pocion - медицинская смесь, снадобье (в русском варианте было "зелье"), а вот philtre / filtro ("пузырек") - самое настоящее зелье. По сюжету это не имеет значения, но справделивость просто обязана была восторжествовать.

    мешок и мешок > полный мешок, пустой мешок
    Переводчики по понятным причинам поставили простой перевод. Программист, протестуя, победил паскудную проблему. Празднует, пирует, патчами потчует.

    огонь > кинжал
    Визуально тут вообще факел, но в руках у героя горящий кинжал и на всех языках в игре используется именно это слово.

    чайник > лейка
    Убейте меня, я не знаю, откуда здесь чайник. Это лейка. На экране лейка, в словаре лейка. Везде лейка. И можно было так и написать. Почему написано "чайник"? Я не знаю. Похоже на чайник? Возможно. Слон, если посмотреть сбоку... впрочем, ладно. Всё равно это лейка.

    9. Как это вы до сих пор не уснули? Я сам держусь из последних сил. Не волнуйтесь, уже почти всё. Напоследок будет эксклюзив, за который следует благодарить Dimouse, поскольку именно он фактически заставил меня реализовать эту приятную возможность. Перед началом игры вы сможете выбрать язык озвучки. Любой - французский, немецкий, английский, итальянский или испанский. Пришлось вспомнить, как люди пишут на Си под DOS. Последний раз я это делал много лет назад ещё в институте.

    Моя программа интегрируется с setup.exe и проверяет, какой был выбран язык для внутриигровой текстовки. Если русский, то вам будет предложено вот такое меню:

    [​IMG]

    Если выбран любой другой, будет установлена родная для этого языка озвучка.

    Ничего дополнительно запускать не нужно, программа полностью интегрируется с родным setup.exe. И да, я тоже умею загружать русский шрифт в знакогенератор, поэтому поддержка русского языка под DOSом не потребуется.

    (буду потихоньку дописывать)
     
    Последнее редактирование: 14 окт 2014
    Morendil, AndyFox, Grongy и 42 другим нравится это.
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Огромное спасибо за превосходно выполненную каторжную работу! И, конечно же, за поучительный и красочный рассказ. :)

    ---------- Сообщение добавлено в 01:47 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 01:26 ----------

    И вдогонку маленькая просьба. A.P.$lasH, нельзя ли имена чуть подправить: Ролан Лакост и Мюриэль Трами?
     
    Последнее редактирование: 6 июл 2012
    Goblinit и A.P.$lasH нравится это.
  6. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    :) Можно. Немного погодя.
     
    kirik-82 и Lagger нравится это.
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Ну и Пьер Гийод, само собой. Чуть не забыл. :)
     
    A.P.$lasH нравится это.
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Раз уж идёт исправление, то нужно бы и слово «русификация» написать с одной «с».

    На титульном экране я бы ещё убрал двоеточия после слов «русификация» и «замысел»: оно там не нужно.

    На фоне происходящего добавление новых ошибок смотрится дико. Когда в русском языке слово пишется с большой буквы.
     
    A.P.$lasH и kreol нравится это.
  9. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Я не против. Единственное, что смущает, это исправление двоеточия после "замысел", т.к. оно было в оригинальных титрах:

    [​IMG]

    Изначально я вообще ничего не хотел менять в титрах, потому и "С.В.С." там осталось, хотя очень уж эта аббревиатура на "Coktel Vision Company" похожа. Учитывая, что "К.В.К." никому ни о чём не скажет, планирую вернуть латиницу. MDO постигнет та же участь.

    Пока суть да дело, добавил на титульном экране отсутствовавший ранее жёлто-красный градиент. Исправил двоеточие и "руссификацию".

    [​IMG]
     
    Последнее редактирование: 14 окт 2014
    Goblinit нравится это.
  10. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    В разных языках разные правила.

    В исходной надписи и по одной букве «i» на каждого героя.
     
    A.P.$lasH нравится это.
  11. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Я знал, что титры прокляты. Хорошо, двоеточие будет исправлено.

    В украинском варианте мы бы сохранили эту фишку :)
     
    Goblinit и Cerberus нравится это.
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Можно сделать суржификацию. :lol:
    А если серьезно, то при желании и творческом вдохновении можно этот элемент адаптировать, благо продольных палок и в русской надписи полно.

    Ещё советую уменьшить отбрасываемую тень у добавленных надписей об авторах до размера тени у «задумки».
     
  13. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Тень, конечно, конская, спорить здесь трудно, вот только рисовали её не по аналогии с тенью титров, а копируя огромную тень в надписи "Гоблины". Здесь она явно не от незнания, а по воле авторской мысли :) Я бы не хотел исправлять такие вещи.

    Впрочем, у меня появилась очень интересная идея по этому поводу, нужно будет проверить. Рано я из движка вылез.
     
    Последнее редактирование: 6 июл 2012
  14. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Не хочу набавить срок каторжных работ, но, в принципе, ничто не мешает и в русской версии использовать «i», поскольку правила языка не распространяются на стилизацию. А «Гоблiiiны», на мой взгляд, смотрелось бы достаточно стильно.
     
    Goblinit нравится это.
  15. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    :suicide:

    Если серьёзно, то я об этом думал и не один раз. Во-первых, это ещё один шаг к тому, чего лично я очень сильно боялся - чем дальше, тем меньше остаётся в игре от оригинальной локализации.

    Во-вторых, нарисовать слоника сзади - это мой абсолютный третьяковский предел. Посмотрим. Если получится, опубликую :)
     
    Goblinit и Lagger нравится это.
  16. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Но прочитать это слово правильно сможет тогда не каждый. Логичнее сделать русскую "И" из трёх "i" - вот это стилизация будет.:yes:
     
  17. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Можно вообще точки добавить, благо на конце целых шесть палочек: «ины». И это только один из вариантов адаптации.
     
  18. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Во-первых, наш уважаемый A.P.$lasH как всегда на высоте - снимаю шляпу и низкий поклон не только за "знания", но и за "тупой объем" проведенной кропотливой работы!

    По поводу логотипа: точки над русскими буквами "ИН" (или "ИНЫ") в слове "ГОБЛИНЫ" не помешают. Но я бы даже предложил немного стилизовать надпись, добавив не просто точки, а точки в виде маленьких голов наших гоблинов, типа как было сделано вот здесь.
    5998856d8a7989330a094ebebce588a7.jpg
     
  19. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Это уже лишнее.
     
    Sledgy нравится это.
  20. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Попробую сделать ненавязчиво. Как-нибудь так?
    [​IMG]
     
    Последнее редактирование: 14 окт 2014
    Goblinit, Sledgy, compart и ещё 1-му нравится это.
  21. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Классно, но косяк выходит в том, что они уже присутствуют на данной картинке слева, в итоге получается 6 (!!!) гоблинов =)
    А так, по сути реализации - замечательно.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление