1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод Gobliiins (CD-версия)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем A.P.$lasH, 4 июл 2012.

  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    а это разве не их сайт, указанный в твоём предыдущем сообщении?
     
  2. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    MicroART - создатели клона
    Максим Тимонин (владелец сайта) - парень, у которого такой клон в личном пользовании

    Сайт неофициальный и к MicroART прямого отношения не имеет.

     
  3. tRusty Lost in Space

    tRusty

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2008
    Сообщения:
    1.319
    Последнее редактирование: 20 сен 2012
    kirik-82 и A.P.$lasH нравится это.
  4. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    На всякий случай, ещё раз уточню, что версия Гоблинов на том сайте самая что ни на есть настоящая, ресурсы в ней никто не трогал. Для клона был написан загрузчик, вот и всё.

    Если эти ресурсы загрузить в ScummVM, получим полноценную EGA-версию с мелодией на заставке. Судя по всему, большая редкость. Не понимаю, почему мелодия не вошла в более поздние релизы.
     
  5. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Сегодня вечером, как и планировалось, состоится релиз. По сравнению с бета-версией, были серьёзно переработаны титры - последнее, что планировалось поправить перед релизом.

    [​IMG]

    Код:
    перевод
    FROG & HEDGEHOG
    SOFTWARE
    
    перевод
    А. КОТЛЯРОВ
    А. СУХОРУКОВ
    
    перевод
    TARALEJ & JABOCRACK
    SOFTWARE
    
    перевод
    М.В. КОНДАКОВ
    "МВК"
    
    правка перевода
    АНАТОЛИЙ ПРОКОФЬЕВ
    "A.P.SLASH"
    
    обновление графики
    АНАТОЛИЙ ПРОКОФЬЕВ
    "A.P.SLASH"
    
    заставка
    ДМИТРИЙ ДАНКЕЕВ
    "OGR 2"
     
    работа со звуком
    DAVENTRY
    
    тестирование
    MAN-BIKER
    DIMOUSE
    
    тестирование
    LAGGER
    SAS
    
    реставрация
    перевода
    ©2012 TFS Lab.
    
    замысел
    МЮРИЭЛЬ ТРАМИ
    ПЬЕР ГИЙОД
    
    рисунки
    ПЬЕР ГИЙОД
    
    программа
    M.D.O.
    РОЛАН ЛАКОСТ
    
    музыка и 
    звуковые эффекты
    ШАРЛЬ КАЛЛЕ
    
    благодарность
    ТЕРРИ ПЕРРО
    
    ©1991 C.V.C.
    Если у кого-нибудь есть возражения по поводу их содержания, до вечера ещё не поздно их высказать :)

    P.S. daventry, Ogr 2, если не вы не против, сообщите имя и фамилию для внесения в титры. По желанию. Пока в титрах проставлены ваши ники.

    Lagger, шрифт проверил и ваши правки внёс.
     
    Последнее редактирование: 14 окт 2014
    Porphyric, Lagger, Siberian_GRemlin и ещё 1-му нравится это.
  6. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Какое ужасное слово, особенно в данном случае.

    Игру ли?! Перевод.
     
    A.P.$lasH нравится это.
  7. MisterGrim Very old

    MisterGrim

    Legacy

    Регистрация:
    29 ноя 2007
    Сообщения:
    25.423
    Ремастеринг трансляции :)
     
    A.P.$lasH нравится это.
  8. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Давайте вместе подберём другое.

    Вся графика из перевода T&J подверглась именно ремастерингу. Шрифты были перерисованы заново, а что пришлось делать с картинками (меню, титулка, выход из игры), я иначе как ремастерингом назвать не могу.

    Там везде EGA в VGA перекрашивать пришлось, не говоря уже про битые тени и рамочки.

    Возможно, есть смысл разбить описание на три строчки.

    обновление перевода
    коррекция и перерисовка
    техническая поддержка

    С радостью приму любые альтернативные варианты.

    Совершенно верно. Спасибо, принято.

    ---------- Сообщение добавлено в 10:25 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 10:23 ----------

    Когда я в начале двухтысячных переводил списки обновлений для конференции The Bat!, у меня в начале каждого перевода стояла фраза "Трансляция с заморского - A.P.$lasH".

    Спасибо за иронию :)
     
    Bato-San и Newbilius нравится это.
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Краткость -- сестра таланта. «Обновление перевода». Коротко, понятно и полностью соответствует действительности: даже словарь со мной согласен.
     
    kreol, Bato-San и A.P.$lasH нравится это.
  10. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Вспомнил замечательное слово "реставрация".
     
  11. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Это если сердце слишком тяготеет к варваризмам. Не стал его сразу предлагать, оставил на крайний случай.
     
    Bato-San и A.P.$lasH нравится это.
  12. Дарк Шнайдер Недопустимо инфантилен

    Дарк Шнайдер

    Регистрация:
    18 окт 2004
    Сообщения:
    22.010
    Можно ещё "пакибытие толмача" :)
     
    Newbilius, Lagger, Bato-San и ещё 1-му нравится это.
  13. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Взял оба варианта.

    Сначала в титрах подряд пройдут эти два пункта:
    правка перевода
    обновление графики

    А под занавес будет "Реставрация перевода" + год.

    Житие мое...

    (и можно не продолжать цитату)

    P.S. Обновил сообщение с текстом титров и примером заставки.
     
    Последнее редактирование: 1 окт 2012
  14. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    A.P.$lasH,
    Не считаю околоигорный трендеж участием в проекте. :) Поэтому, указывать меня не нужно.
    Не понял эту фразу, игра же на СД в ВГА, или ты переносил русские картинки из дискетной ЕГА версии?
     
  15. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Я использую исправленный вами аудиотрек, так что в титры, без вариантов. Оставляем только ник?

    Т&J переводили EGA-версию. Вся переведённая ими графика в EGA (я приводил примеры, когда писал отчёт).
     
  16. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    1. Только.
    2. Перевод, конечно, видел в те годы еще. И что он ЕГА знаю. Отчет тоже читал. Но так и не понял, почему сразу не правил ВГА-ашную графику, а заморачивался со старыми картинками? Наверно, просто, что-то я невнимательно причитал :(.
     
  17. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Потому что на этих картинках графические надписи были переведены на русский. Хороший пример - картинка "Game over", которую проще подрихтовать, чем переделывать:

    [​IMG]

    А вот шрифты были сделаны плохо, поэтому их я рисовал с нуля. Там по ходу дела решалось, что проще.
     
    Последнее редактирование: 14 окт 2014
  18. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    Теперь, ясно.
     
  19. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Имена с фамилиями добавил, титры обновил.

    Утверждённый текст находится здесь.

    Приходите вечером.
     
    SAS нравится это.
  20. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    A.P.$lasH, спасибо, качественно очень. Жаль что я до самого конца так и не дотестировал :( Застрял на 20 уровне и до последнего не хотел заглядывать в прохождение.
     
    Siberian_GRemlin и A.P.$lasH нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление