1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Помощь с переводом трудных и неоднозначных слов и выражений

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 11 окт 2012.

  1. Virgil Администратор

    Virgil

    Администратор

    Регистрация:
    2 янв 2005
    Сообщения:
    11.272
    Рыжий Тигра, с таким подходом ты ещё пять лет будешь свой "Командир Эскадрильи" переводить.
     
  2. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    :-) Не обязательно. Это пока только вторая фраза, на которой я надолго застрял, - первая была "I'm no too much for-чего-то там", но кто-то подсказал - "Мне не до чего-то-там". Дело движется! :-)
     
  3. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Пока перевёл так: "Соберитесь, полковник. Вы знаете, что надо делать. Если «Лексингтон» дойдёт до точки прыжка раньше нас — наша песенка спета."

    Всё на данный момент переведённое лежит на Самиздате. Приглашаю желающих обсуждать, критиковать, возмущаться и восхищаться. :-)
     
    kirik-82 нравится это.
  4. redwings

    redwings

    Регистрация:
    12 янв 2008
    Сообщения:
    485
    DOS навсегда,
    offtop
     
  5. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.208
    Рыжий Тигра, конечно, перевод твой, но всё-таки позволю себе высказать мнение, что "соберитесь" здесь является переводом, верным лишь по общему содержанию, но никак не по деталям и уж тем более не по форме высказывания. В реальной ситуации они никогда бы не сказали ничего подобного. На мой взгляд, варианты, не искажавшие смысл, где было слово "сантименты", всяко куда лучше.


    redwings, может быть, у человека просто такой стиль. Или так принято на американских форумах. В любом случае, нарушением это ни в коей мере не является, так что если товарищу DOS навсегда нравится подписываться в каждом сообщении - то он может поступать так и далее, пожалуйста.
     
  6. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.292
    Рыжий Тигра, там космос имени Джорджа Лукаса, или совсем нелинейный? Получается, что Лексингтон нас преследует, потом блокирует, а потом мы просим полковника, чтобы он не дал Лексингтону в warp gate зайти раньше нас. Да они уже впереди нас, но при этом они нас преследуют!
     
  7. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Таки да! :-( Но детали мне пока не полностью доступны - ну не понимаю я конструкции "to GET какой-то ON ком-то"! :-( А все предложенные варианты толкования с "сантиментами" - не пляшут с образом Айзена и не вписываются даже в "коридор" вариантов толкования всего предыдущего текста, да и последующего тоже.
    Кстати, о вариантах толкования. Самый большой до сих пор затык перевода высказываний Айзена был в ролике mkv\sc_0270.mkv из моей раздачи видео (он же - ролик, а не перевод :-) - vob\sc_0270a.vob в DVD'шном оригинале) c 0:21 по 0:33, он же на Youtube с 0:23 по 0:35).
    Текст не передаёт всех тонкостей - в видео есть ещё и мимика и интонации.
    Оригинал (субтитры):
    Перевод субтитров от kirik-82:
    Мой перевод (реплики дословно совпадают с субтитрами из роликов):
    А вот тот же фрагмент диалога в уже книжной интертрепации от Форстена-Оландера. К сожалению, оригинала "The Price of Freedom" (Baen Books, 1996) в инете, похоже, нет вообще, есть только средней корявости перевод:
    Моё тоже. :-) Я попытался в переводе сохранить "странность" ответа, но мне самому понятнее он не стал. :-(

    Upd. Нашёлся оригинал Форстена-Оландера:
     
    Последнее редактирование: 18 окт 2012
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.208
    Рыжий Тигра, мне кажется, что тут допустимы оба варианта (как ни странно, ибо обеспечение в данном случае можно приравнять к заботе). Хотя, наверное, вариант kirik'а всё-таки ближе к истине.

    А вообще - для таких вещей, конечно, желательно участие товарища DOS навсегда. Ибо подобные неоднозначности наверняка способен понять только носитель языка.
     
  9. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    [off-topic]
    Ответил в теме про WC4.
    [/off-topic]

    ---------- Сообщение добавлено в 21:08 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 20:22 ----------

    Не-а! И чисто технически - Айзен в ответе пропустил "хорошо", а kirik-82 пропустил ответ. И сюжетно: разгадка лежит дальше - Айзен уже догадывается, что его не "снабжают", "обеспечивают" или там "заботятся", а откармливают, как гуся на убой. И с более-менее той же целью - правдоподобно подставить в разборках с "пиратами". Но Айзен не захотел подставляться - потому на "Лексингтон" и припёрся сначала Полсен, а потом и Козырь.
    И "шпионить" кэп начал куда раньше: в первом его "письме к внукам" виден силуэт самолёта Порубежья! Но я его смог рассмотреть только на раскадровках, когда разбирался со сбоем синхронизации развёртки в ролике. А Блэйр и многие другие, включая и Форстена с Оландером, этот момент начисто пролопухали. Как и намёк на Первую мировую - Геллеспонт aka Дарданеллы.
    Так что не зря Айзен поморщился при слове "care of", ох не зря! :-)
     
  10. DOS навсегда

    DOS навсегда

    Регистрация:
    28 янв 2010
    Сообщения:
    242
    offtop

    -DOS навсегда
     
    kreol, Чёрный Думер и Шерсть нравится это.
  11. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    2.021
    "Давайте без сентиментальностей, полковник. Вам известно что вы должны сделать. Если Лексингтон будет у точки прыжка первым - для нас всё кончено."
    Смысл фразы - несмотря на нападение на бывший "свой" корабль (на котором есть и люди вообще никак не причастные к текущей разборке, например старший помошник уборщика Р. Вилко), нельзя допускать сомнений и нужно действовать твёрдо и жестко, иначе - трибунал и смерть, и не остановление evil deeds.

    -TBAPb
     
  12. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Тема — анекдот.
     
  13. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Напоминаю: на "Мстителе", кроме торпедных подвесок, есть ещё и пушка-"пиявка" - ХЗ как, но цель размером с "Лексингтон" вырубает за меньше десятка секунд обработки. Учитывая, что связку торпед наводить надо секунд с 30 и всё это время держать объект в прицеле, обездвижить "Лексингтон" (что тоже решает поставленную задачу) получается проще, чем утопить. Т.е. сентиментальность в данном случае вовсе не настолько вредна. :-)
    Кстати, в DVD'шном издании в роликах vob\sc_1200a.vob и vob\sc_1200b.vob отражены оба исхода.

    Неее, сдаётся мне, что то ли у "get smth. on smb.", то ли у "sentimental" таки должен быть ещё какой-то второй смысл! :-

    ---------- Сообщение добавлено в 12:04 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 11:44 ----------

    Решение очевидно? Делись!
     
    Последнее редактирование: 18 окт 2012
  14. egnigem

    egnigem

    Регистрация:
    8 дек 2011
    Сообщения:
    131
    Вы слишком много видите в одной простой фразе. Ради интереса - англоязычные игроки обсуждают эту миссию и вопрос с "сентиментал":

    http://www.wcnews.com/chatzone/threads/lexington-depression.19192/page-2

    Некоторые из них признаются, что даже не знали о возможности пройти миссию без уничтожения Лексингтона. И говорят, что альтернативный ролик награждает игроков за то, что они догадались так поступить. Зато сам Айзен в брифинге явно говорит о том, что "или мы, или они", и нефиг тут уступать старым воспоминаниям и проявлять милосердие.
     
    kirik-82 нравится это.
  15. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Прочитал. Не густо. И ни один не упоминает о "письме внукам". :-(
    Я тоже в первый раз не знал, что за зверь "пиявочная пушка"; но очень скоро в каком-то из вылетов приходится поюзать именно её ("Do NOT destroy this ship!" (L) Eisen)
    На инструктаже - нет, только в бою.

    ---------- Сообщение добавлено в 19:02 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 17:58 ----------

    Кстати, наткнулся на ещё одно трудное выражение: "to make things right" и "to do right thing" - "исправить ситуацию"? "сделать правильно"?
    Мой перевод - в меру понимания:
    Где-то так?
    По контексту - друзья пытаются переломить кривое развитие ситуации в правильную сторону - остановить уже начинающуюся войну, "to unring the bell" (== "загнать джинна назад в бутылку"). Блэйр и Скиталец дрались с килрати, а Котяра - нет, м.б. поэтому он и не понимает, "где тут правила".
     
    MrFlibble нравится это.
  16. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    по-моему, зря ты у котяры слово "правила" отобрал. без него реплика котяры не согласуется с ответом блэйра.

    ---------- Сообщение добавлено в 20:33 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 20:23 ----------

    да, и откуда взялось "Пока учишься"?
     
    Последнее редактирование: 18 окт 2012
    MrFlibble и Рыжий Тигра нравится это.
  17. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    "you’re gonna learn" - поймёшь со временем
     
    MrFlibble, Рыжий Тигра и kirik-82 нравится это.
  18. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.292
    А почему "Котяра"-то? A "cat scratch" does in no way mean a large, fat, big-headed cat in my book.
     
  19. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    В этой теме очень подробно расписано, какие имена используются и почему.
    http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=20794

    Вариант, судя по всему, далеко не последний :)
     
  20. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.292
    Чо-то получается перевод в лучших традициях школы отечественного киноперевода...
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление