1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем 001i, 24 окт 2007.

  1. Infernalw

    Infernalw

    Регистрация:
    2 окт 2007
    Сообщения:
    761
    Майк Аполло,
    По крайней мере, в Ночи Ворона Акелла убрала киркомотыги.
     
  2. Майк Аполло

    Майк Аполло

    Регистрация:
    27 июн 2010
    Сообщения:
    597
    Ого, неужели была и такая дикость?:shok:
     
    Последнее редактирование: 8 ноя 2010
  3. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Майк Аполло, конечно была ) идеальное дополнение к крысокротам. Хорошо что их хоть тюк-топорами не назвали
     
  4. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    А что не так? В оригинале - Juan Ivanovich Lebedev.
    Это уж надо в тему "Россия глазами западных разработчиков".

    PS: Был же, в конце концов, Рамон Иванович Лопес. ;)
     
  5. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Eraser > Ого) Не помнил, что его Хуан звали)
    Зато там на ВЫ обращаются)
     
  6. Phoenix849

    Phoenix849

    Регистрация:
    5 июл 2008
    Сообщения:
    1.098
    А классику упоминали?

    "Вы действительно хотите выйти их клетки сплинтера?"
     
    PixelHead и MyOtheHedgeFox нравится это.
  7. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Вспомнился перевод первого "Гарри Поттера" (лет несколько назад я в него активно рубился). Задание на уровне "Коридор к женскому туалету": "Спасите тролля". Вероятно, от гнева профессоров :)
     
    pause_break нравится это.
  8. Shardphoenix

    Shardphoenix

    Регистрация:
    28 янв 2010
    Сообщения:
    49
    Взлёт дверь близкий: полынь непредвиденный!
    (Надпись на двери в Splinter Cell 1)
     
    PixelHead, Лорд Лотар и Cerberus нравится это.
  9. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    В Max Payne 2 пираты отожгли (хотя признаюсь честно - как правильно перевести название главы "There's no "us" in this", я не знаю). Они перевели её как "Это бесполезно". В принципе, к содержанию подходит, но в сравнении с оригиналом как-то кажется...
     
  10. Svlad

    Svlad

    Регистрация:
    2 ноя 2006
    Сообщения:
    1.288
    "Здесь нет никаких "нас"".
    Честно говоря, не помню такой главы, но это фраза переводится примерно так, и вполне осмысленная, хотя и звучит странно.
     
    Cerberus нравится это.
  11. BashmaK

    BashmaK

    Регистрация:
    21 авг 2010
    Сообщения:
    312
    Мне запомнился "Bad Day LA"
     
  12. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Глава 4, часть 1.
     
  13. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Не могу успокоиться от прочитанного на обложке русской версии Q2 Ground Zero.
    Что за зверь такой эта вдова, аж захотелось посмотреть на неё и заодно на её подданных.
     
    Cerberus, unreal doom и redwings нравится это.
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    114.978
    ??? А ты что, не проходил эту вещь до конца?!))
    Тогда не буду портить сюрприз, только скажу, что на обложке написано всё почти верно. Почти - потому что там в конце ДВЕ "королевы сук", одна хлеще другой...))
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  15. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Front Mission 3, пиратский перевод. Идет заставка на движке игры, озеро с водопадами, ночь, силуэты ванцеров. В окошке снизу появляется речь персонажа:
    " Я не вижу сил **я..."(в этот момент мои глаза полезли на лоб) и следующая строчка:" Лиан" ( в оригинале Hua Lian rebels).
     
    Последнее редактирование модератором: 8 мар 2011
    Cerberus нравится это.
  16. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Купил накануне Disney's Bolt (ака Вольт) от Нового Диска. В мануале, в списке клавиш управления: "Взгляд-залер" (видимо, "лазер").
     
  17. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Ну, дословно это переводить нельзя. По сути, наскольо я понимаю, название исходит из диалога "There's a contract on us" - "There's no 'us' in this", что по смыслу на русском звучит примерно как "Нас заказали" - "Заказали только тебя". (и, да, "Здесь нет никаких "нас" звучит крайне криво :) ).
     
  18. Cerberus

    Cerberus

    Регистрация:
    9 июл 2007
    Сообщения:
    1.321
    Давно не играл, уже забыл - это диалог Макса и Моны или откуда-то ещё взято?
     
  19. Gunslinger7

    Gunslinger7

    Переводчик

    Регистрация:
    18 июл 2007
    Сообщения:
    757
    Да, Дюк хохлятский нечто. Были разные версии - меню было неплохо переведено. Помню уровень сложности - "Как пойти в шолу", "Детский сад"(как-то так)... Из звуков - "Да не по яйцам же!...", при появлении ракетомётчика - "Колющие, рпежущие, огнестрельные предметы...."
    Анриаловский - "Отсоси у бегемота" - отлично!, жаль не видел этого перевода
    Контру - видел эту версию, классный перевод(точнее, озвучка). Фраза "А ты крутой, почти как я!" наверно в подпись как-нить добавлю.
    ЗЫ Вообще переведённую игру считаю другой(ещё одной) игрой. Плохой или хорошей - вопрос второй, но перевод делает из игры оригинальное произведение. Конечно, ИМХО - но желающие могут вспомнить аналогии с литературой
     
  20. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Макса и Моны. There's no us in this говорит Макс. Сам черт знает когда играл, так что пришлось заглянуть в цитатник в сети )
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление