1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Space Quest 3 (на русском) - готов

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Sledgy, 11 сен 2009.

  1. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    1.071
    За локализацию спасибо. Пока что не оценил, но сразу немного смутило, а почему у глаголов повелительное наклонение?
     
  2. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Эта система была еще в русских Space Quest 1-2 ega от Игоря Малышко.

    Да и в оригинале игрок пишет "look", "take", как будто говорит персонажу "посмотри", "возьми")


    ***


    Вот первая критика в адрес перевода. Предоставляю на обсуждение, кто играл, кто уже успел оценить.


    пишет Daventry
    [ http://questomania.ru/forum/index.php?showtopic=1003 ]


    Честно говоря, мне сейчас трудно судить, поэтому хотелось бы услышать ваше мнение.
     
  3. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Понятно, в топку :D


    Вообще римейк переводов SQ1vga, SQ6; и переводы SQ0, SQ2.5 будут точно в таком же стиле, как SQ3. Т.е. с ностальгией по T&J Soft и что-то своё. Если кто-то ждёт чего-то другого, не ждите ;)
     
  4. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Валяйте, не парьтесь, раз не умеете переводить как надо. Добавьте ещё мата и я точно сыграю в ваши переводы. =)
     
    Lagger и BoaKaa нравится это.
  5. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.492
    Сел играть SQ3RUS. Я не представляю как игрок первый раз проходящий игру (как я) должен находить (без прохождения) провода с генератором.

    В описание локации остатков танкера, на стену, на которой в свою очередь находятся провод, ничто не указывает. - “Танкер выглядит новым. Возможно, недавно шла какая-нибудь крутая космическая война, или здесь есть еще кто-то, кроме тебя.”

    Предлагаю другую версию:

    Осмотреться:
    Танкер выглядит новым, не считая одну из стен, на которой оторваны куски обшивки. Возможно, он попал сюда после одной из крутых космических воин, вроде Star-Wars эпизод 3 или 6.

    (в 3м эпизоде, нападение всеми силами повстанцев на строящуюся ЗС было, а в 6м война клонов началась, временная разница между эпизодами 30л(возраст люка))

    Посмотреть на стену:
    Стена сделана из метала, на месте оторванных кусков обшивки торчат старые провода. Похоже обшивку стибрили после того как он попал сюда, возможно здесь есть ещё любители поживится мусором, кроме тебя.


    В описание локации на которой находится генератор (Очередная помойная яма. Ты залетел сюда через мусоропровод. Светит пару старых ламп через Non-UL соединение), цепляют слова “мусоропровод”, “ламп” и “Non-UL соединение”.
    В описание на “см мусоропровод” нечего интересного (Створки открываются с наружи. Эта труба в один конец.), и на “см створки” аналогично.
    В описание на “см лампу” (и лампы и провода, подключающиеся к их питанию, безнадежно устарели), есть слово “питанию”, оно не на что не наводит (какое-то пространное), и на “см питание” – перефразируй (толи команда, толи ХЗ что – вводит в заблуждение).
    См: “Non-UL соединение” и “Non-UL” не напишешь, “тщт-гд соединение” и “тщт-гд” - не правильно, “соединение” - перефразируй (опять же, толи команда, толи ХЗ что – вводит в заблуждение).
    Попытка прочесать локацию с “см это”, нечего не даёт, пишет – перефразируй.
    И каким макаром предполагается на генератор выходить?
    На “вз генератор” пишет “ты слишком далеко” и берёт его.


    Предлагаю все-таки совместить.
    Код:
    Архив
       Space Quest 3 – Пираты из пестувона
          _dosbox
          SQ3RUS
             data
             about.dos
             about.txt
             hair.bat
             install.bat
             sq3.bat
          RUN.bat
          winsetup.exe
    Так и расхождений не будет по багам\ошибкам в версиях (тобишь меньше), да и 1.018 версия наверное чем-то ещё лучше, кроме поддержки SB (вот только чем?). Да и ничьи интересы не должны пострадать, кто хочет win распаковывает “Space Quest 3 – Пираты из пестувона” а кто DOS поддиректорию “SQ3RUS”.


    Не большая разница в звуке есть, в более старой версии звук на 30% тише, и некоторые звуки чуть мягче.


    Steel Rat , русификации делаются не для того чтобы кто-то сыграл ещё раз именно с его переводам, а для того чтобы, те у кого с иностранными языками туго, могли сыграть.
     
    Последнее редактирование: 19 окт 2009
    Шерсть, Fabricator, kreol и 2 другим нравится это.
  6. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.492
    В локации с генератором, как да берёшь “провод” пишет “вы сложили лестницу и убрали в карман” (будет там, если взять провод до нападения).
     
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Точно. Чтобы могли сыграть и узнать, что же там им хотели сказать на этом чёртовом иностранном языке. :)
     
  8. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Ogr 2, а я чё, против что-ли? Я ж без шуток писал, смайла не ставил. У меня тупо нет времени играть вообще, но если парни забацают матерный перевод - я найду время.
     
  9. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.492
    Это в идеале. То есть, о---ч---е---н---ь и о---ч---е---н---ь редко. А в области старых игр, этих “о---ч---е---н---ь” во много-много рас больше. Так что, появления перевода для старой игры, в котором неточно\никак передаётся смысл заложенный автором, для тех, у кого с иностранными языками туго, патчти равноценен переводу, в котором смысл заложенный автором точно передан\адаптирован. И в ситуации когда для игры переводов больше нет, езвления (пост Steel Ratа сильно походит) и бестолковая критика (таких тут не заметил) не уместна.
     
  10. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Ogr 2, ты как вообще, соображаешь нормально? Какие язвления (кстати, через "я" пишется)? Третий раз повторяю, Sledgy писал, что переводы "будут точно в таком же стиле, как SQ3", на что я ему, грубо говоря, пожелал успехов. И мат я люблю, хочу матерный перевод, ..ля.
     
  11. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.492
    Steel Rat , больно уж своеобразное пожелание удачи - “Валяйте, не парьтесь, раз не умеете переводить как надо.”. Ну а что ты любитель матюков, понятно.
     
  12. Steel Rat Stainless

    Steel Rat

    Регистрация:
    28 дек 2006
    Сообщения:
    3.260
    Ogr 2, главное, что Sledgy в курсе о чём это.
     
  13. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Блин, замечания Ogr 2 отбили желание поиграть. Всё-таки в таких играх очень сильный упор на текст, пиксельхантингом не займёшься... а тут даже не wordхантинг выходит, а отсутствие намёков на нужные обьекты бывает... черт :(
     
  14. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Где вы были, когда здесь шёл бета-тест 1.0 версии? ;)


    Фраза "будут точно в таком же стиле, как SQ3" по большей части про юмор. Да и проблема еще в том, что квест текстовый, с коими я никогда не имел дело и никогда не хотел иметь.

    Но при этом описания локаций переводились без особых изменений. Если писалось про какие-то объекты, то они указывались в описании. Например если в "бункере" (где провода) не писалось ничего про провода при вводе "осмотрись", то этого нет и в переводе. Другое дело, что возможно там был намёк на них, что еще не факт.


    Сейчас изменять перевод не вижу смысла, потому что каждый будет находить какие-то "баги" в своём понимании и в итоге получится "не весть что, а сбоку бантик", еще хуже чем сейчас.

    Если кто-то реально готов заняться "нормальным переводом SQ3", взять на себя эту ношу - я вам технически помогу.


    Возможно, игру без солюшена или подсказок (см. в меню проход первых локаций) действительно не пройти.

    Могу только пригласить вас быть бета-тестерами на других переводах, в том числе и SQ0 и SQ: The Lost Chapter, которые также на текстовом движке. Процесс всех последующих переводов я 100%-но буду дискуссировать на форуме (в "Бюро переводов", естественно).


    Ваше негативное отношение понятно. Это мой первый блин, и в дальнейшем постараюсь делать более качественные переводы.
     
    Последнее редактирование: 20 окт 2009
    Dimouse нравится это.
  15. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.131
    Sledgy, мне кажется, имеет смысл сделать полноценное качественное тестирование данного перевода. Да, это огромная работа тоже, но мне кажется SQ3 ее вполне заслуживает. А недостаток данного релиза именно в его поспешности.
    Кстати, я английскую версию прошел в свое время практически до конца без подсказок.
     
    Шерсть нравится это.
  16. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    "полноценное качественное тестирование данного перевода" - скорее всего, это выльется в перевод с нуля.


    А если ты имеешь ввиду, просто отредить описания, чтобы добавить "намёк на провода" и всё такое прочее... В принципе, я могу сделать 1.2 версию, если кто-нибудь даст мне подробный баг-лист - что где мне исправить.

    Но делать другой перевод я не буду.
     
  17. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Да и проблема еще в том, что квест текстовый, с коими я никогда не имел дело и никогда не хотел иметь.
    а зачем вообще браться за вещи, которые не нравятся?:shok:
     
    Kokka нравится это.
  18. BoaKaa Oldboy

    BoaKaa

    Legacy

    Регистрация:
    6 апр 2006
    Сообщения:
    2.319
    Sledgy,
    Если ты за что-то берёшься, то доделывай это до логического конца. А не так, чтобы потом говорить:
    "если кто-нибудь даст мне подробный баг-лист - что где мне исправить."

    Кто тебе его даст-то? Переводить взялся ты сам.

    Именно с этого и нужно было начинать.

    Перефразируя Nubiliusa, скажу: зачем вообще тогда браться за переводы.
     
    Kokka, kreol и Siberian_GRemlin нравится это.
  19. Sledgy

    Sledgy

    Регистрация:
    14 дек 2007
    Сообщения:
    580
    Почему "не нравятся"? Хорошая игра. А взялся я за перевод, потому что эта единственная игра серии, которую никто не перевёл.


    На мой взгляд, перевод хороший. Недочёты есть - да. Стиль авторский - я так и планировал, см. выше.

    Повторять одно и тоже не вижу смысла, у меня уже нет ни сил ни желания на этот проект, чтобы самому что-то искать и исправлять. И для меня он логически завершился еще месяц назад после версии 1.1.


    Именно поэтому я предлагаю два варианта тем, кто готов помочь с исправлением, улучшением перевода:

    1) создать новый перевод, близкий к оригиналу
    2) отловить максимум всех ошибок и написать где они и на что исправить


    Всё.
     
    Шерсть нравится это.
  20. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Sledgy, быть может, если у тебя нет желания заниматься переводом, ты выложил бы свои наработки и утилиты в public доступ? Просто если кто-то захочет поправить перевод, то они очень бы пригодились.
     
    Newbilius, BoaKaa и Lagger нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление