1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Перлы из русской озвучки/переводов игр

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем Змей, 11 ноя 2006.

  1. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    В копилочку промтов.
    На PS - 1 есть игра Parasite Eve в первой сцене героиня находится в театре и к несчастию идут субтитры представления. Я незнаю сколько надо курить что бы так перевести фразу инквизитора....

    She's witch, burn, burn, my brother whith holy fire!
    Она ведьма, сжечь её на колу! (они совсем забыли перед этим одеть на неё испанский сопожок, залить кипящим маслом, и забить гвозди в голову... халтурщики какие)
     
    Low_Pressure нравится это.
  2. Low_Pressure Titanium Helmet of Musicianship owner

    Low_Pressure

    Legacy

    Регистрация:
    1 окт 2005
    Сообщения:
    8.667
    А-а-а-а, Змей, я валяюсь пацталом...

    Услышал от однокурсника, про перевод NFS Carbon от наших доблестных пиратов:
    Career - Кар.
    Resume - Резюме :suicide:
     
  3. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.249
    Ага, я валялся. Этот перевод F2 вобще шедеврален. Но лучшее, что я видел - это перевод первой Дьяблы со всякими Ярко-алыми пластинчатыми кольчугами змеи и Венценосными прочными щитками победы.
     
  4. spitefultomato Археолог

    spitefultomato

    Регистрация:
    23 апр 2005
    Сообщения:
    3.425
    Не могу не поделиться впечатлениями. Я видел много корявых переводов, но чтоб вот так...

    На днях наблюдал, как играют в четвертую Кваку, на русском, ессесно. Что я могу сказать?

    Во-первых, "частный", он же рядовой - это недочет еще времен Старкрафта. Но это еще цветочки. При наведении на сослуживца игра пишет его звание и имя, так вот, периодически я наблюдал перлы типа "Давление, объем и температура - имярек". Чтобы вспомнить курс термодинамики и провернуть в голове цепочку "Давление объем температура => PVT => Private => Рядовой (он же частный), мне понадобилось секунд 10. А как вам "комбинированный язык программирования"? Оказывается, это "combined programming language" => CPL => Capral. Если бы я не был знаком с заморочками Promt'а - фиг бы что понял. Это не говоря уже о мелочах типа "сэкономленная игра" и пр.

    Совсем наглость потеряли. Если бы такие случаи хоть чему-нибудь учили потребителя, то корявых переводов со временем просто не осталось - потому что спрос рождает предложение. А сейчас потребителю по большому счету пополам, лишь бы русские буквы были. Поэтому можно текст один раз прогнать через Промт - а пипл схавает, как всегда.

    Так что идеальный вариант борьбы - не покупать и другим не советовать.

    А вы говорите, Фаллаут Стилусом переводили. Ха!
     
    Wilco, Gamer_ZiP, Agent Provocateur и 2 другим нравится это.
  5. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.249
    Я в него играл и периодически умирал со смеху. Надо, кстати, установить и набить сюда пару фраз оттуда.

    Кстати, очень жаль, что некоторые игры сложно достать в оригинале, т.к. у нас они вышли уже лицензированными, а в инете, как правило, ломаные-переломаны. Когда я с офсайта скачал GTA2, то восторгу моему не было предела о_О
     
  6. Agent Provocateur Тролль из Высших

    Agent Provocateur

    Legacy

    Регистрация:
    17 дек 2005
    Сообщения:
    4.249
    Это оттуда.
     
    Стагг, Змей и River нравится это.
  7. 001i

    001i

    Регистрация:
    21 окт 2007
    Сообщения:
    28
    Узрел в одной из тем здесь обсуждение русского дюка. Захотелось развить тему.
    Какие шедевры помните из этой области?

    Навскидку вспоминается вот что:

    Redneck Rampage (часть не помню, м.б. даже обе) -- довольно стёбная озвучка. Мелкие костлявые дедки с фразой "ыгыгыгыгыгы! кого бы прикопааать???", сказанной ужасающе мерзеньким голосом, очень поднимали настроение. Были ещё какие-то прелести, вроде "а ну-ка полезай своему коню в ..."...

    Kingpin -- вот это вообще жесть. Даже если забыть про то, что всю озвучку подогнали к "российским реалиям", так сказать, т.е. мат™ и прочее. Самое запомнившееся: реплики мужиков в баре, продавца в магазине, твоих соратников. а особенно фраза по сюжету, от которой мне было весело минут наверное 8 -- "нееееет, друг мой, всё ДАЛЕКО не нормально: всё Х..ВО!". (правда это ещё слышать надо было, как оно сказано -- так на словах интонацию не передашь...). Ещё очень смешно было прийти к другу с игрой, попросить поставить колонки на полную громкость и запустить инсталляцию -- одну из "цытат" нам в конце оной расово цитировали на всю комнату, что вызывало интересную реакцию всех, находящихся в квартире. Короче говроря, озвучка получилась по мне так лучше оригинала даже. -) Очевидно, переводчикам тема игры была очень близка и жизненна. Жаль, в остальном переведённая версия традиционно крива и багова.

    Larry (не помню, какая часть) -- в это играл очень давно, точные цитаты не помню, но тоже ржача много. Вообще, перевод тоже очень высокого качества, может быть потому, что делался просто от души, так как в то время никакого "конвеера переводов" не было и быть не могло. А ещё там были очень классно переведены надписи в логе игры -- прямо буквально, но тоже с юмором. Например debugger -- "обезжучиватель", и т.п.
     
    unreal doom, CLERIC, AndyFox и ещё 1-му нравится это.
  8. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Ну , мне примеров лучше украинского Blood(Ленин не тянет, но тоже можно привести) и софтклабовского перевода героев 3-го варкрафта не вспоминается(War3 СИЛЬНО отличается, да, там герои тоже хохмят, но на 10% от русского перевода и пафос один)
     
  9. jlambiq

    jlambiq

    Регистрация:
    14 окт 2007
    Сообщения:
    90
    KKnD с озвучкой про братков и паленую водку...
    но мне не очень кстати понравилось
     
    Caleb Cabal и Arsen нравится это.
  10. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.485
    У Гоблина был забавный "перевод" игры Горький 17 или 18 ака Одиум. Он там вообще весь сюжет перекроил.
     
    unreal doom и Змей нравится это.
  11. Misha

    Misha

    Регистрация:
    9 июн 2003
    Сообщения:
    439
    JA, Ivan. При нахождении мины фраза - "Это может быть замадня"
     
  12. Змей

    Змей

    Регистрация:
    13 июн 2006
    Сообщения:
    3.685
    Evil_Wizard, да, да, да! Весч улетная просто. Никогда про однояйцевых близнецов не забуду
     
  13. jlambiq

    jlambiq

    Регистрация:
    14 окт 2007
    Сообщения:
    90
    а помню-помню...рядовой Зелёнкин если не ошибаюсь или что-то вроде того? )
     
  14. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Warhammer Dark Omen в переводе Фаргуса (точнее первые 10 миссий которые Фаргус сподобился перевести)!!! Это чистое безумие!!!
    Ну ещё Starcraft не помню от какой пиратской конторы, но там мата хватало...
    KKnD c , водкой "Погань" тоже запомнилась! :yes:
     
    Последнее редактирование: 25 янв 2010
    Caleb Cabal нравится это.
  15. A6ordazh Анализирующи

    A6ordazh

    Регистрация:
    17 мар 2005
    Сообщения:
    378
    А мне понравилась фраза из HoMM2(навеки в моем обиходе): "Гном терпит эту магию" :rofl:
    Ещё, хм..из какой-то игры: "Ты, наверное, чувствуешь себя таким крутым, правда? Но учти, сынок, я тебе этого не забуду! Я буду за тобой охотиться.." Прикольно "подействовала" на друга, когда мы с ним поругались =)
    Хых, ещё озвучка NFS 3, у Триады, что ль, прикольная: когда мент останавливает, говорит-"Я не вижу дыма, а вы-летите, как на пожар-давай деньги:lol:" или "Я сделаю вид, что у вас заклинило педаль газа" Причём, говорится это с таким южным акцентом, что вообще-лол :)))
    Ещё, конечно, перевод Neverhood от Рисеча :))) Там вся игра-сплошной прикол. Особенно порадовали "История Виндоуса"(на дискетах), и, одна фраза, в самом конце длинного туннеля: "Здесь был Вася. Здесь->жестоко били Васю хакеры" :)))
    Перевод "Коммандос" Фаргусом-тоже весёлый. Один голос шпиона чего стоит!! :crazy:
    Что не говорите, а озвучка Wizardry 8-Букой. Из мужских, особенно прикольные голоса: "Чё те надо? Что-то не так, могу помочь!" Ещё, закос под Горбачева, при повышении ранга сообщает: "Наконец-то меня вознаградили за мои таланты" или "Это было легко. Естесственно, легко, для такого мастера, как я" :)) Суть его вообще отражает фраза: "Вам понадобится человек с моим интеллектом. Некоторые назовут это самомнением, я же назову-талантом". Или, голос "Хочешь драться, я-драться" так отлично идиота играет :)))) Из женских, бешенная тётенька орёт: "ЧТО УСТАВИЛСЯ??" Но такой, пронизывающий насквозь, который в "добрых": "Приключение?...." прям идеально подходит к фее :yes: В общем, всё не передать-это слушать надо :blum: Всё равно, для меня-шедевр :spiteful:
     
    Последнее редактирование: 24 окт 2007
    OldGoodDog, Skaarj.13, De_DraGon и 2 другим нравится это.
  16. Evil_Wizard Planewalker

    Evil_Wizard

    Регистрация:
    16 ноя 2004
    Сообщения:
    2.485
    Да, именно рядовой Зеленкин:)))
     
  17. Werecat13 Gone fishing

    Werecat13

    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    5.506
    Помню название оружия из Дьяблы (не помню какой) - "Грубоватый дубина". Это вообще единственное, что я запомнил, посмотрев на игру в компьютерном классе. :)

    Masyanya, да, пираткая озвучка полицейских в NfS3 хоть и не в кассу, но уржаться. )) У меня, правда, была такая версия, что второй из перечисленных фраз я не слышал. И радиочат был переведён очень профессионально, то есть, без хохмы. Только фразы со словом "sportcar" почему-то не были заменены.
     
  18. Arsen Stormvermin

    Arsen

    Регистрация:
    22 окт 2006
    Сообщения:
    757
    Masyanya - неужели так и переведено?! Уржаться можно!! :)
     
    Последнее редактирование: 17 фев 2012
  19. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.640
    Старкрафт (который Бред вор), от каких-то пиратов мне попадался.
    В брифингах первая фраза Рейнора - "Hello, boys", ну и всё... Начиная с этой фразы (Приивет, маальчики) и до конца игры он говорит как п**ик
     
  20. Timur late night douche

    Timur

    Legacy

    Регистрация:
    22 май 2007
    Сообщения:
    6.661
    Щас специально запустил рус. версию Tony Hawk's Pro Skater 3 - уровень Airport переведен как Вокзал... да....
    АПД Охосподя! Дальше больше - collect sick score=набрать слаб.очки
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление