1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Dark Earth, русская версия

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Ice Dragon, 18 авг 2008.

  1. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    Страница игры на сайте.

    Мы в процессе составления русской версии этой выдающейся(и вовсе не такой линейной, как кажется!) игры, удобной для перевода, благодаря комментариям, но с другой стороны нетривиальной, ввиду антуража. Поэтому было принято решение выложить список переводов имён, терминов и предметов на форум, дабы узнать мнение уважаемых олдгеймеров, особенно уже одолевших Тьму.

    Просьба аргументированно указывать, что в переводе вам не нравится и обязательно предлагать свой вариант. Не допускайте замусоривания темы, дабы это не отдалило всех от завершения перевода. Да уследят за этим Жрецы Форума!:worthy:

    На данный момент больше всего споров вызывают слова Stallite и boiler. Boiler сложен для перевода из-за паропанковой вымышленности, а про Stallite же вопрос: можно ли его перевести, отразив смысл(причём не очевидно, какой смысл в него вложили сами авторы), или остаётся только скалькировать с оригинала? В языковых файлах мультиязычной версии так и оставлено везде Stallite.

    список перевода v.2, дополнены Имена собственные
     
    Последнее редактирование: 22 авг 2008
    kreol нравится это.
  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.208
    Ice Dragon, молодец, нужное дело затеял!)
    Как "Жрец" обещаю тебе следить за темой, да не погаснет здесь свет Рахала!)

    Список посмотрел, всё здорово. Имя главного героя - мне большне нравится Архан. Как-то привычнее.
    А само название - я бы всё-таки перевёл как "Тёмная Земля". Безусловно, "Земля во Тьме" правильнее по смыслу, но "Тёмная Земля" как-то красивее и благозвучнее. Тем более что новость на сайте, когда игру заменяли, называлась "Право рождения на Тёмной Земле"...))
     
  4. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    Спасибо, служу old-games.ru :).

    На русскоязычных сайтах его как только не называют, так что я предпочёл переводить на слух, а его совершенно определённо произносят как "Аркан".

    "Тёмная Земля" imho без нужды будет перекликаться с переводом названия местности "Darklands". Плюс на мой вкус как раз "Земля во Тьме" звучит красивее и "не заезженнее". Такой вариант пришёл с обложки русской версии от Фаргуса(кстати, с озвучкой! правда только в два голоса: мужской и женский), от которой я кроме обложки ничего и не видел больше.
     
    Последнее редактирование: 19 авг 2008
    DarkLancer и kreol нравится это.
  5. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Я бы перевел "Аркан", но: "Темные Земли". :)
     
    kreol нравится это.
  6. hrust Schrödinger

    hrust

    Регистрация:
    11 дек 2006
    Сообщения:
    4.070
    Можно Сумрачные земли , это так..... до кучи :)
     
  7. kiot

    kiot

    Регистрация:
    11 фев 2007
    Сообщения:
    817
    Кстати, у меня есть русская версия. Переведено очень прилично. Может лучше отредактировать существующий?

    +субтитры и перевод
     

    Вложения:

    • US.rar
      Размер файла:
      132,6 КБ
      Просмотров:
      152
    • subt.rar
      Размер файла:
      48,7 КБ
      Просмотров:
      131
    Последнее редактирование: 18 авг 2008
    kreol нравится это.
  8. odl

    odl

    Регистрация:
    6 дек 2002
    Сообщения:
    632
    У меня тоже есть русская версия с субтитрами. Все диалоги озвучены на английском (оригинал), а перевод на русский субтитрами. Если есть желание, то могу выложить. Перевод вполне приличный. :drink:
     
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.208
    Вот "Тёмные Земли", по-моему, самый лучший вариант...
     
    hrust нравится это.
  10. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    Ужас! Ужас!

    Уважаемый, положа руку на процессор, честно ответьте: вы действительно считаете такой перевод приличным?!:shok:

    Он грешит буквально всем! Опечатками, орфографическими ошибками, непониманием, перепутыванием родов, несогласованием между переводчиками терминов, коверканьем русского языка и т.п. Вы, естественно, не виноваты в его качестве, но дезинформировать-то зачем?

    Чтобы не быть голословным, вот хит-парад ужастиков, собранный только из полудюжины первых файлов:
    тексты

    Если этот же или подобного качества - лучше спрячь его от детей :). А вот если нет - будем весьма благодарны, если выложишь. Возможно, это поможет нам подобрать перевод спорных терминов.

    Мы выбрали и закрепляем Dark Earth=Земля во Тьме, а Darklands=Тёмные Земли. Надеюсь, никто сильно не против, и напоминаю, что особые споры вызывают термины Stallite и boiler.
    Помогите, пожалуйста, с ними.:yes:
     
    Последнее редактирование: 19 авг 2008
  11. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    ИМХО - Сталлайт. Переводить его не стоит, лучше транскрибировать.
    Да, а почему Конкалайты у вас стали Конклайтами? :)
     
    kreol и Ice Dragon нравится это.
  12. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    Спасибо

    Спасибо, поправили :). Вроде так послышалось, но сейчас проверили, действительно с 'а' произносят. А у кого-нибудь есть идеи о происхождении этого названия?
     
  13. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.292
    А "зодчие" только мне кажутся излишне претенциозными? Тут, вроде бы, не Владимирская Русь XV века...
    Буква "h" в слове "Stohll" как бы намекает нам на мягкий знак.
    А потом - "плюющаяся палка/жезл".
    И "кипятильник"?..

    "Conquer" звучит примерно как "konkah". Ямайцы?
     
  14. Ice Dragon

    Ice Dragon

    Регистрация:
    24 июл 2007
    Сообщения:
    53
    перевод 'Builders' надо обдумать...

    Это самоназвание скорее всего, плюс это одна из верхних каст, очень значительная для города, поэтому она должна звучать немного претенциозно.
    Выдвигаю новый перевод: Создатели.

    И для лучшего понимания, что это за каста, прилагаю фрагмент из руководства к игре(его тоже переведём, кстати, информация больше нигде не подаётся), которое содержит сноски о социальном устройстве Stallite. Попробуйте поподставлять варианты.
    описание касты Builders с переводом:
    Не, произношение мы проверяем. И, поскольку Щтолл/Шьтолл выглядит на русском противоестественно, то закрепляем перевод 'Штолл'.
    Не звучит:(. А чем 'Огнепрут' не нравится? Может 'Паровое ружьё' будет лучше? (напоминаю, что это новоизобретённое оружие)
    Кипятильник - это прибор для кипячения :). Надо создать новое слово, вот например свежая и хорошая идея: Паровик! Нам нравится.
     
  15. R4kk00n Benched arcade playa

    R4kk00n

    Модератор

    Регистрация:
    28 мар 2005
    Сообщения:
    9.292
    Ice Dragon, я имел в виду "штоль". Немецкий язык подразумевается. И я уж не знаю как там можно было предположить мягкий знак где-нибудь ещё...
    А "огнепрут" не прёт потому, что нет там "огня" в оригинале.

    "Баллончик" ваще
     
  16. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Лучше зодчие - антуражнее, без ненужного фэнтезевого пафоса.
    Исторически верно - Ян. Иан - это детище отечественных переводчиков зарубежного кино.


    Мне больше Бедствие нравится - ближе к средневековой речи. Это ж народное прозвание Большого Бадабума? Станут простые люди слово "катаклизм" употреблять? По-моему - вряд-ли.


    Шо ж не демиургов? Гильдия зодчих - адекват.
     
    kreol и Ice Dragon нравится это.
  17. Skirmish

    Skirmish

    Регистрация:
    20 июн 2006
    Сообщения:
    2.611
    Это не так очевидно. *Хотя шотландское Ian как Ян меня немного конфузит, ибо есть ещё Ян (Jan) в Польше, Чехии, Нидерландах, Скандинавии... и Ján в Словакии.* На грамота.ру нашёл:
     

    Вложения:

    • ыыы.png
      ыыы.png
      Размер файла:
      14,4 КБ
      Просмотров:
      776
    Последнее редактирование: 20 авг 2008
    Ice Dragon и Aganov нравится это.
  18. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Skirmish, просто впомнились Яны из чешских и польских книг %) Ианы там точно не попадались. Иана я помню только в переводе "Парка Юрского Периода" Володарским.
     
  19. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Советую прочитать (кроме про букву Ё, т.к. там описано оправдание своей лени). В частности:
     
    Eraser, kreol и Ice Dragon нравится это.
  20. altdemon

    altdemon

    Регистрация:
    29 июл 2008
    Сообщения:
    2
    Flamethrower: я бы назвал огнеметом, судя по описанию как раз подходит. Кстати, в Постал 2 был как раз такой режим стрельбы у огнемета(альтернативный правда) - это к вопросу что огнеметы так не стреляют )
     
    Ice Dragon нравится это.
  21. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.369
    Это огнемет и есть.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление