1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCUMM] Curse Of Monkey Island - перевод выложен на сайт

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Butz, 31 авг 2009.

  1. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Dragon's Dominion Group при участии PRCA RuSCUMM представляет

    локализацию игры "Проклятие острова Обезьян" ("Curse of Monkey Island")

    (версия 1.1b от 28 августа 2009 года)



    Локализация доступна для скачивания с нашего сайта (PRCA - раздел "Файлы").

    Версия неокончательная, мы планируем и далее совершенствовать перевод, инсталлятор, а также надеемся разобраться с графикой и видеороликами.



    Любые вопросы и комментарии по данному релизу оставляйте в этой теме.
     
  2.  
  3. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Спасибо, что довели до логического конца.
     
  4. RS87 Гость

    RS87

    Парни, ОГРОМНОЕ СПАСИБО за перевод!!! С большим удовольствием сейчас играю в русифицированную версию. Все отлично! Хотелось бы увидеть на русском и остальные части этого замечательного сериала. Как обстоят дела с переводом первой части?
     
  5. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Вы не поверите с каким удовольствием я сам вцепился в CMI - запустил под предлогом проверки, и не могу оторваться. Все мои слова относительно SOMI:SE и TOMI можете еще на два поделить - хоть CMI и считается сильно уступающей первым двум частям, но по сравнению с тем, что лепится сейчас - просто небо и земля, просто какая-то гениальная штука.
     
  6. Butz (Butz)

    Butz

    Переводчик

    Регистрация:
    1 дек 2009
    Сообщения:
    816
    Закончив с CMI, в очередной раз убеждаюсь, что 5-я и 6-я главы все испортили. Зато теперь принялся за MI2. Вот это и есть совершенство.
     
  7. TheHutt Гость

    TheHutt

    Давно уже планировал переиграть третий "Остров", и вот предоставился удобный случай - наткнулся на данную русификацию. Доселе я игру знал только на английском (а также в немецкой локализации - из которой, кстати, напрочь выкинули пиратскую песню) - и честно говоря, не разочаровался. Весьма удачный перевод, особенно в сценах с рифмами.



    Есть, правда, нарекание, не касающееся конкретного перевода: глава "3 Sheets In The Wind" очень сложно играбельна в таком варианте: английская озвучка + какие-либо иностранные субтитры. Осорбления в форме стихов, озвученные на одном языке, и переведенные на другом - весьма сложно воспринимаются (особенно, когда нужно еще и найти подходящий ответ в рифму и по смыслу). Но эту проблему невозможно решить в принципе. :)



    Ну, и маленькое нарекание: строка "Can I call you BOB?" - отсылка к лысости черепа Мюррея, а в русском это имя такого смысла не несет.
     
  8. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Спасибо за комментарий. Подобного сорта замечания для нас очень ценны, поскольку во время перевода некоторые моменты так или иначе ускальзывают, и при подготовке новой версии перевода этому будет уделено особое внимание.
     
    Последнее редактирование: 28 апр 2010
  9. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Да, это действительно шутка, но не имеющая отношения к лысости Мюррея. По всей видимости, она также не имеет отношения и к тому, что череп качается на волнах.

    На самом деле, это отсылка к первой части игры, в которой Гайбраш встречается с пиратом-призраком по имени Боб, который постоянно жонглирует своим черепом. Это тот самый призрак, который опоздал на корабль-призрак, отбывающий на свадьбу ЛеЧака и Элейн. И опоздал Боб потому, что уронил в лаву свою голову (череп). В связи с вышесказанным, фраза должна остаться в CoMI в неизменном виде.

    Тем не менее, ещё раз спасибо. Замечание было весьма полезным, поскольку вызвало интересное исследование.
     
    Последнее редактирование: 28 апр 2010
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление