1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Правила именования раздач в Раздачах

Тема в разделе "Обсуждение работы проекта", создана пользователем Siberian_GRemlin, 29 авг 2012.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Предлагаю в названии раздачи использовать как канонические, так и авторские ярлыки (англ. tags). Например, я хочу в названии раздачи указать полное русское язычное наименование локализатора, а в общепринятом ярылке написать сокращённый вариант по правилам раздела. Пример.

    Предлагаю сократить narod.yandex.ru в ярлыке названия раздачи до используемой самим «Яндексом» формы narod.ru
     
    bl00dshot и ThisSuXX нравится это.
  2.  
  3. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Может, вместо:
    DarkLight Conflict [Russian (студия «Stream»)] [RUS (Stream)][ISO/CUE/WAV][narod.yandex.ru] [narod.ru]

    Попробовать так:
    DarkLight Conflict [ru] 7 волк (студия «Stream») iso/cue/wav [narod.ru]
    DarkLight Conflict [en:ru] ? (студия «Stream») iso/cue/wav [narod.ru]
    DarkLight Conflict [en:ru] Фаргус (?) iso/cue/wav [narod.ru]

    Сразу и переводчиков добавим (давно пора, на самом деле, но наравне с издателями), и капс уберём, и лишние разделители опустим.
     
    kirik-82 и compart нравится это.
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.318
    Название переводчика и формат образа лучше тоже выделить квадратными скобками, а языковые коды (если их так можно назвать) лучше разделять косой чертой. Остальное, на мой взгляд, вполне приемлемо.
     
  5. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    В целом - как договоритесь, так и сделаю чтобы формировалось имя раздачи.

    А пока, например, можете сказать как поменять значения выпадающих меню в форме раздачи. Поменяю.
     
  6. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    А как именно?

    1. [Издатель (Переводчик)]?

    Мне кажется, в этом примере квадратные скобки для пары "издатель (переводчик)" будут создавать лишний шум...

    DarkLight Conflict [en/ru] [Фаргус (Stream)] iso/cue/wav [narod.ru]
    DarkLight Conflict [en/ru] [Фаргус (?)] iso/cue/wav [narod.ru]

    ...ведь языковой код и так в скобках, издатель с ним не сливается. Без этих дополнительных скобок название выглядит чище:

    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус (Stream) iso/cue/wav [narod.ru]
    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус (?) iso/cue/wav [narod.ru]

    2. Издатель [Переводчик]?

    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус [Stream] iso/cue/wav [narod.ru]
    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус [?] iso/cue/wav [narod.ru]

    В принципе, допустимо, но я считаю переводчика уточнением к издателю, а не отдельным тегом, поэтому предложил круглые скобки:

    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус (Stream) iso/cue/wav [narod.ru]
    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус (?) iso/cue/wav [narod.ru]

    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус [Stream] [iso/cue/wav] [narod.ru]
    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус [Stream] [ccd/img/sub] [narod.ru]
    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус [Stream] [iso] [narod.ru]

    Опять же, визуальный шум. И слева, и справа от формата уже есть разделители, поэтому название легче читается, когда лишние квадратные скобки убраны:

    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус [Stream] iso/cue/wav [narod.ru]
    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус [Stream] ccd/img/sub [narod.ru]
    DarkLight Conflict [en/ru] Фаргус [Stream] iso [narod.ru]

    Чтобы не заставлять народ запоминать новый разделитель? В общем, согласен.
     
    compart нравится это.
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.318
    Лучше вот так:
    DarkLight Conflict [en/ru] [Stream|Фаргус] [iso/cue/wav] [narod.ru].
    То есть блоки следующие: а) название игры (единственный, который без скобок); б) язык (-и); в) переводчик/пиратский издатель, первым всегда идёт переводчик, если кто-то из них неизвестен - то можно писать "?" или не писать ничего; в) тип файла - что в архиве: образ, rip, full-rip; в том случае, если это образ, то в круглых скобках (внутри данного блока) указывается конкретный его формат; г) файлообменник, на который залит архив.

    По-моему, так как раз удобнее: каждый конкретный информационный блок отделён от другого квадратными скобками и может быть легко найден в названии раздачи и воспринят разумом пользователя.
     
  8. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Тогда уж лучше так:
    DarkLight Conflict [en/ru] [Stream/Фаргус] [iso/cue/wav] [narod.ru].

    Символ "|" - это всё же "либо".

    Я всё равно не вижу принципиальной необходимости в "квадратных скобках после квадратных скобок", но драться за это не буду :)

    P.S. DarkLight Conflict [ru] 7 волк (студия «Stream») iso/cue/wav [narod.ru]
     
    Последнее редактирование: 30 авг 2012
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.318
    A.P.$lasH, да, но "/" обычно подразумевает "и" ("и это тоже"?), то есть можно представить, что они оба издатели.
    А квадратные скобки внутри квадратных я и не предлагаю. Только круглые. То есть [ISO (cue/bin)], где "iso" означает, что это образ (вовсе не обязательно с данным расширением), а "cue/bin" - конкретный формат.
     
  10. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Мне кажется что это излишне - ведь cue/bin уже подразумевает что это образ диска.
     
    compart и A.P.$lasH нравится это.
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.318
    SAS, естественно, но форматы образов могут быть разными. Естественно, можно приравнять конкретный формат образа (как тип файла) к rip'у и прочему, но мне кажется, что это как-то неправильно. Есть тип (rip, образ) и есть формат (теоретически только у образа, но может быть и у (full)rip'а - например, если он в виде инсталлятора).
     
  12. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    У наших пираток не бывает двух издателей, а на место отсутствующего названия мы уже договорились ставить "?".

    Фаргус / ?
    7 волк / Дядя Миша
    ? / Stream

    Я говорил не внутри, а после:

    [1][2][3][4] >> [1] 2 [3] 4

    ISO - это стандарт. Я тут с SAS'ом согласен. Как раз форматы сейчас указаны предельно ясно и без лишнего мусора.

    Если это рип, то нужно указывать RIP вместо ISO. Ты ведь не предлагаешь раздавать рип, упакованный в исоху? Т.е., всегда будет что-то одно.
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.318
    Может существовать [RIP (exe)].

    Не знаю, но мне именно такой вариант кажется самым нормальным и удобным. Каждая единица информации отделена от других.
     
  14. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Отделил обсуждение в отдельную тему, т.к. чую что оно будет не таким и маленьким.
     
  15. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Это ведь называется "Сборка".

    Мне он кажется излишне зашумлённым, но мы вдвоём можем спорить до бесконечности ;) Аргументы-то, в общем, у обоих одинаковые: "Я считаю, что так читается легче", поэтому предлагаю подождать остальных и если предложений не последует, вообще ничего не трогать.

    1. Название игры [en/ru] [Издатель / Переводчик] [iso (bin/cue)] [narod.ru]
    2. Название игры [en/ru] Издатель (Переводчик) iso [narod.ru]
     
  16. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.186
    Мне тоже кажется, что разграничение информации по миниблокам более удобно и правильно.
    ["формат образа"] либо [RIP], чтобы не было нагромождения лишней информации.
     
    ThisSuXX нравится это.
  17. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    А можно оформить голосование из двух наших вариантов?
     
  18. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    А тут под ISO имеется ввиду именно формат файла?

    С голосованием подожди пока, я не думаю что оно понадобится :)
     
  19. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Да, конечно. Привыкли уже все.

    Название игры [en/ru] Издатель (Переводчик) iso [narod.ru]
    Название игры [en] Издатель (Переводчик) mdf/mds [narod.ru]
    Название игры [en] Издатель (?) ccd/img/sub [narod.ru]
    Название игры [en] Издатель (Переводчик) сборка [narod.ru]
    Название игры [ru] ? (Переводчик) rip [narod.ru]

    :)
     
  20. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Такс...изменил регистр букв у форматов образов, переделал языковые коды.

    +сейчас немного изменил правила формирования названия раздачи.

    Теперь оно так: Test [en/ru] (Фаргус) iso [narod.ru]

    Можно уже даже потестить (результат виден в предпросмотре создания раздачи).

    +я немного не понимаю логики заполнения того что в круглых скобках. У нас ведь сейчас и такого поля даже нету?
     
    A.P.$lasH нравится это.
  21. A.P.$lasH

    A.P.$lasH

    Legacy

    Регистрация:
    27 фев 2010
    Сообщения:
    4.667
    Издатель (Переводчик)

    Переводчик - дополнительная уточняющая информация к издателю, потому и в круглых скобках.

    Если не знаем издателя, пишем так:

    ? (Переводчик)

    Если не знаем переводчика, то так:

    Издатель (?)

    Чтобы наверняка было видно, какая именно информация пропущена (переводчик всегда в круглых скобках). Круглые скобки, кроме всегдо прочего, визуально отделяют издателя с переводчиком от формата образа.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление