1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Каким должен быть перевод игровых симуляторов западных образцов авиатехники

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем WERTA, 25 сен 2012.

  1. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Недавно размышлял над интересной дилеммой. Симуляторов советской авиатехники, до обидного, мало, но они есть. С «глубиной» степени их русификации всё понятно. А вот, теоретически, насколько глубоко стоит русифицировать какой-нибудь симулятор американского боевого самолёта или вертолёта. Звуковые сообщения – вопроса нет, конечно же, все перевести на русский, но вот с подписями в кабине, аббревиатурами вооружения, индикацией дисплея как быть? Полных аналогов переводных советских названий может и не быть. Также, хочется сохранить именно аутентичность американской боевой техники. Ведь если человек отважился изучить симулятор западной техники, то стоит ли ему сохранить при переводе какую-то аутентичность? И также, другими словами, не приведёт излишняя «кириллизация» симулятора американского боевого самолёта к комичным ситуациям? Вообще, есть ли переводы симуляторов середины 90-х для примера? Ведь если нет ни одного, тогда это системная проблема. А чисто технически, необходимость оставлять некоторые надписи на латиннице в тексте будет диктовать жёсткие условия при перекодировке шрифтов.
     
  2.  
  3. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    WERTA, С точки зрения "знания языка вероятного противника и его военной техники" следует учить язык и образцы техники. Для совсем уж русскоязычных создавались описания с простыми соответствиями слов, их примерным произношением и объяснением значения в конкретной ситуации. Сами надписи нигде не переводились. И, даже, более того - это считалось моветоном. Сам подумай - симулятор предполагает некое соответствие реальному образцу техники, которого в России нет, но в случае необходимости управлять аналогичным изделием в условиях буржуйской действительности, маловероятно наличие подписанных по русски приборов. К тому же такой подход объясняет, почему старое поколение технарей и олдгеймеров знает несколько иностранных языков и технический и командный сленг, а современное поколение, заканчивающее инъяз, жаждет русифицированных игрушек.

    Тем более, что передача "национального колорита" одного языка в рамках другого - ирреальна по сути своей. Возможна некая стилизация, которая по мере перевода постепенно скатывается к замене одних, к примеру английских, слов на другие, тоже английские, но успевшие "обрусеть" - как в случае с ведущимся переводом Wing Commander... И тут начинаются логические задвиги сугубо переводчика, приводящие к тому, что игра перестаёт соответствовать по первоначальному смыслу оригиналу...
    Чаще всего исчезает юмор и каламбуры, сленг и словечки типа "роджер" идут в топку, особенно если переводчик тупо не знает их применения и только догадывается о нём.
    Альфа, Браво, Чарли, Танго, Фокстрот и прочее - теряют свой первоначальный смысл, превращаясь в мифические имена мифических подразделений... И т.п.

    Попытки убрать "клюкву" и подогнать брифинги под "реальные" (а откуда это вы взяли, что у вас более реальная информация ???) боевые действия - вообще отдаёт моддингом игры. И в норме требует длинной аннотации в архиве игры с прямыми указаниями что и на что заменено. Отмашка в сторону "да никто это читать не будет" не актуальна, особенно, если изменения вносятся в исполняемые файлы игры ! Однажды её снова придётся куда то адаптировать (ну под новую винду в основном) и... кто то плюнет и возьмёт оригинал от греха подальше (всё же оригинал гарантировано содержит только родные глюки от производителя).

    Так что...
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2012
    WERTA нравится это.
  4. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    WERTA, категорически несогласен - тот же ILS уже вошёл в разгворную речь пилотов гражданской авиации. Сейчас чтобы перейти на международные линии нужно переучиваться на иглиш, и пилоты теперь стреляют бирингами, явнами и руддерами - хотя это сленг. ИМХО как вариант - использовать какой-нибудь серьёзный локализованный продукт типа MSFS для базы данных терминов. По оружию - всё проще.
     
    WERTA нравится это.
  5. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Перевод абревиатур, названий вооружения, техники и пр. - безусловно следует оставлять латиницей. Хотя бы потому, что единого стандарта перевода названий западной техники нет. AIM-120 AMRAAM - понятно всем, а вот АИМ-120 УРСД - уже для многих загадочно. Включая специалистов, которые привыкли к другим обозначениям.

    По поводу подписей в кабине и надписей на дисплеях - надо смотреть по контексту. Если надпись текстовая, имеющее адекватный по смыслу и очевидный перевод - то почему бы и не перевести. Кабина и приборы, в отличие от названий вооружения и техники, аналогичны что в России, что в США, так что терминологию и абревиатуры тоже можно адекватно перевести.

    Вот что обязательно стоило бы делать, но и самое сложное (вряд ли возможно без капитального вмешательства в код) - перевод единиц измерения в метрическую систему.
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2012
    Чёрный Думер, kreol, INHELLER и ещё 1-му нравится это.
  6. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Сильно сомневаюсь на наличие к примеру в кабине F-22 метрической системы. Так же и американцы матерят кабину Hinda. Это специфика, к примеру на экспортных вариантах может она и присутствует.
     
    WERTA нравится это.
  7. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    100% нету. Его на экспорт не делают. Но если переводишь игру про F-22, то один черт надо в метрическую систему перевести. Просто потому, что привыкнуть к футам гораздо сложнее, чем к оригинальным названиям вооружения, приборов и даже техническим терминам. И делать русскую игру с русскими сообщениями, надписями и прочим, оставляя при этом футы и фунты - имхо, глупо. Футы и фунты не используются в россии, и чтобы русские игроки не материли, как упомянутые тобой американцы с Hind-ом, надо переводить.
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2012
    WERTA нравится это.
  8. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Вообще то метрическая система как бы недавно в России появилась, по историческим масштабам... А учитывая прямое движение современных, ммм, в сторону монархии...:yes:
    Да и тут снова утыкаемся во фразу: "учиться надобно, новое узнавать, кругозор расширять !" А симуляторы они к этому стимулируют - в них столько сложности для профанов, что те и с русскими вариациями профи не станут, а профи потому и профи, что не ленится книжечки полистать, как минутка выдастся !:blush: Эххх, господа Альбатросы !
     
    WERTA нравится это.
  9. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Благодарю всех за ответы.

    Да, вот это как раз основа описанной мною выше проблемы.

    Как раз перевод несуществующих образцов вооружения - в нем можно позволить намного больше свободы в переводе, чем для реальных машин.

    ну на счет каламбуров не знаю, а вот Роджер - это уже чисто технический термин, и его однозначный перевод на русский Подтверждаю.

    Полностью согласен. Только так оставлять. Отсюда необходима как минимум заглавная латинница в перекодировке.

    О, я еще и забыл эту проблему. Да это ПРОБЛЕМА. ! фут =30,5 см, здесь можно если уж только целочисленные вещи рассматривать, то поделить на 3, большого греха в этом не будет. Черт, по количеству байтов команде деление на три это много.
    Код:
    66BB0300  [B]mov bx, 0003[/B]
    66F7F0    [B]div ax[/B]
    
    А вот узлы Kt - забыл как примерно переводить.
    .......
    основание перевода величин : 1 kmh-1 = 0.53996146834962 kt
    О, тут деление на два, это проще - простая сдвиговая операция .
    Код:
    66D1E8    [B]shr ax, 01[/B]
    
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2012
  10. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Да пофиг на исторические масштабы. Сейчас используется метрическая система, все школьники приучены только к ней, и используется она достаточно давно, чтобы даже самые старые профессионалы приучены были к ней.

    Когда делают экспортный вариант техники - единицы измерения в первую очередь адаптируют под принятые в стране-получателе. Если делаешь перевод игры - это то же самое. Не важно, есть ли у данного конкретного вида техники экспортный вариант или нет. Если следовать этой логике, то игру про F-22 вообще нельзя переводить, поскольку он никогда не поставлялся в другие страны.
     
    INHELLER нравится это.
  11. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Имхо, на иностранной технике, всё-таки, лучше оставить оригинальные надписи и термины. А вот про метрическую систему мер, я просто наиактивнейше согласен (хоть и примерно знаем и другие системы, но, мать их, неудобно дико). Название техники, имхо, тоже лучше не переводить. А то странно смотрится. Правда это ещё и не только про симуляторы. Просто все привыкли к X-Wing-у, например.
     
  12. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Надо еще вес топлива и боевой нагрузки (если есть) из фунтов в кг переводить. Если к узлам, кабельтовым и морским милям еще можно обосновать отсутствие перевода (поскольку они частично используются и в нашей авиации), то остаток топлива в lbs один черт интуитивно не понять без долгой привычки, нужно каждый раз считать в уме или на бумаге.
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2012
    INHELLER нравится это.
  13. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Нельзя переводить ЕИ. Если в опциях игры есть смена то вот пусть и меняют, хочешь летать на американском истребителе - учи имперские СИ.
    Узел - 1852 метра в час, свихнёшься код ломать.
     
    Bato-San нравится это.
  14. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Нельзя переводить симуляторы. Хочешь летать на американском истребителе - учи английский язык.
     
    Bato-San и INHELLER нравится это.
  15. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Helmut, в таком случае в морских симуляторах всё надо перевести из миль и узлов в метры? Это симулятор американского самолёта, вот и заливай в него галлоны, вешай фунты и летай в узлах, поднимаясь на футы. Это несложно, высоту делим на три, вес делим на два, скорость тоже. Можно и сесть и взлететь и привыкнуть.
     
  16. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Если это какой-нибудь английский морской симулятор и используются какие-нибудь свои мили, то безусловно нужно переводить в международные морские мили, узлы и кабельтовы, которые, как я уже упоминал, используются и в России как во флоте, так и частично в авиации. В США, кстати, насколько я помню, миля тоже своя собственная, никому кроме них больше нафиг не нужная.
     
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Но я рискну привести оценки правки кода.

    Да, начинать, прежде всего, перевод заокеанского сима следует с анализа возможности пересчета единиц измерения. Если с единицами никак – то и не быть симулятору русифицированным. Привожу примеры вставок в коде, которые просто неизбежны, если нет каких-то внешних настроек в симуляторе насчет единиц измерения.
    Например, для вывода число идет в регистре ax, команды в двухбайтовой 16-разрядной системе, что характерно для DOS игр.

    1. Футы
    1 фут = 0,305 м

    Вариант А (простой)
    Код:
    66BB0300	mov bx, 0003
    66F7F0		div ax
    
    Итого 7 байт

    Вариант Б (тонкий – используем дробь 5/16)
    Код:
    6689C3		mov bx,ax
    66C1E002	shl ax,02
    6601D8		add ax,bx
    C1E804		shr eax,04
    
    Итого 13 байт

    Вариант В (альтернативный – используем дробь 5/16)
    Код:
    66BB0500	mov bx, 0005
    66F7E0		mul ax
    C1E804		shr eax,04
    
    Итого 10 байт

    Вариант Г (грязный – делим на 4)
    Код:
    C1E804		shr eax,02
    
    Итого 3 байта

    2. Узлы
    Умножение на 2
    Команда сдвига – 3 байта

    3. Фунты
    Деление на 2
    Команда сдвига – 3 байта

    Итак, самое сложно - перевод футов в метры.

    Чисто технически, если к единицам на МФД будет добавляться строчка подписи единиц измерения, то это место можно использовать, если такой строчки нет, то все намного печальнее.
     
    Последнее редактирование: 25 сен 2012
  18. pct

    pct

    Регистрация:
    25 окт 2009
    Сообщения:
    3.357
    Helmut, и почему ты так решил?

    ---------- Сообщение добавлено в 18:31 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 18:31 ----------

    Фанаты F-117, в студию!
    В мануале выписываем систему перевода и пусть игрок дивится какие амерканцы тупыыыеее...
     
  19. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Именно поэтому.
    1 lbs ~ 2.2 кг, если память не изменяет. Или наоборот. В любом случае уже мимо. Показательно, правда?
     
    INHELLER нравится это.
  20. King SD

    King SD

    Регистрация:
    2 мар 2011
    Сообщения:
    30
    В привате я как то писал WERTA, почему они взялись именно за Hind, а не Apache. Ответ был смыслом этой темы.
    ИМХО, я считаю технику, оружие и боеприпасы нет смысла переводить когда они в каноническом виде. Есле же сленг, то все просто - переводим.
    Как пример:
    Не стоит переводить Lockheed F-117 Nighthawk дословно, а оставить - Локхид F-117 «Найт Хок». Но запросто упортеблять Амбрамс, Хамви, Апач без уточнения модели.
    Лично меня смущает другой вопрос: какую классификацию использовать техники, нашу или натовскую?
    Пример:
    Легендарный SCUD. У натовцев все просто: Scud-A, Scud B, Scud-C, Scud-D. У нас же становится непонятно, или писать название ракеты, или писать название самого ракетного комплекса. Видел реплику: Наблюдаю СКАД. И как нам правильно переводить и озвучить: Наблюдаю СКАД или Наблюдаю 9К72 «Эльбрус»?!
     
    WERTA нравится это.
  21. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Я думал, что lbs это фунт (неважно, тогда делим на 2). Все вычисления при окончательном выводе на экран в симуляторах целочисленные. Действия с запятой в подобной ситуации - непозволительная роскошь.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление