1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble of Azimuth

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем MAN-biker, 13 янв 2017.

  1. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble of Azimuth

    По совету Kreol'а создаю здесь отдельную тему по доводке перевода данной игры.

    Дублирую свой пост:
    В SCUMM VM явно проблема с крупным шрифтом, ибо в мелком с кодировкой все в порядке.
    Знает кто в чем точно проблема и как исправить?

    Крупный шрифт (проблемный)
    Clipboard01.jpg

    Мелкий шрифт (нормальный)
    Clipboard02.jpg
     
    Последнее редактирование: 14 янв 2017
    OldGoodDog, AndyFox, Uka и 2 другим нравится это.
  2.  
  3. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.794
    Проблема в том, что "Акелла" даже не позаботилась перерисовывать шрифт субтитров. Игра использует десятка полтора шрифтов, но адаптированы лишь два, если судить по ресурсам. Чтобы сделать в игре русские субтитры, нужно добавить кириллицу в шрифт GOB31.LET. Текст реплик на русский переведён, но, как я понял, залочен в ехе-файле. Да и с озвучкой он вообще не совпадает. Но в ScummVM автоматом подхватывается как английский и демонстрирует нам дополнительные символы европейской кодировки.
     
    AndyFox, MAN-biker, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  4. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Если поможете с перепаковкой, то шрифт я перерисую!
    Спасибо.
     
    AndyFox нравится это.
  5. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.794
    Да нет проблем, помогу. Пока подменил GOB31.LET другим шрифтом, как временное решение (кинуть файл в папку с игрой). Такое чувство, что перерисовать стоит оба главных шрифта.

    Русский текст доставать или ковырять сразу оригинал? А то перевод от Акеллы такой (ребята правили в НЕХ, где длина каждой строки была ограничена), что проще с нуля переделать.
     

    Вложения:

    • INTRO.zip
      Размер файла:
      3,7 МБ
      Просмотров:
      120
    AndyFox, OldGoodDog, MAN-biker и 3 другим нравится это.
  6. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Так это... Если будет возможность сделать перевод НОРМАЛЬНО (без хексинга и прочей хрени типа "nut" - OPX (орех), а на самом деле - гайка!), то конечно доставать тексты оригинала чтоб потом переводить.
    Кстати, с такой подменой шрифта превосходно (во всяком случае, не особо выбивается из этого кривого перевода).
    Спасибо.

    Я готов к работе. Лично мне "самым нормальным" переводом (в сложившейся ситуации, с учетом довольно скверной русской озвучки), видится перевод на базе англоязычной версии (звук) с русскими субтитрами.
    Поэтому, если будет инструмент, позволяющий быстро дёрнуть все тексты из ресурсов в таблицу excel (один столбец оригинальный текст, второй - перевод, как вариант, 3-й - старый перевод из русской локализации чисто для вспомогательно ориентира и интереса) и для обратной перепаковки в ресурсы из нужного столбца таблицы, то это вообще был бы идеальный вариант для перевода.
     
    Последнее редактирование: 16 янв 2017
    AndyFox нравится это.
  7. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.794
    С разработкой нормального инструмента всё оказалось не так и просто. Хотя языковые файлы движка Coktel Vision довольно просты, французы натыкали в них такую кучу костылей, что странно, как вообще эта конструкция не разлетается. По файлах рандомно всплывают какие-то цепочки байт, понять предназначение которых даже с исходниками не так и просто. В общем, когда я написал перепаковщик, который позволяет изменять длину строк, и собрал новый файл, часть реплик в игре пропала, некоторые другие фразы вылезли не в своих местах.

    Так что пришлось пойти по пути наименьшего сопротивления и сделать реимпортёр, который позволяет изменять длину фраз в пределах считываемого блока. Это, как правило, одна-две реплики или же перечень всех интерактивных объектов на одной локации. Особо не разгуляешься, но всё же лучше, чем ограничение каждой строки. К сожалению, текст приходится доставать и вставлять обратно со всем тем вышеупомянутым мусором.

    Итак, у нас почти 1400 блоков (около 70 Кб текста, что вообще мелочи, по сравнению с другими играми). Столбец - оригинал, столбец - старая русификация, столбец - ID для запаковщика, по столбцу на размер блоков (для ориентира) и столбец-светофор.

    Не трогать:
    -> это перевод строки
    -] это конец строки
    *хх это байты вне кодировки (0-31)
    ну и прочие странные числа вперемешку с буквами
     

    Вложения:

    • Woodruff.zip
      Размер файла:
      139 КБ
      Просмотров:
      105
    AndyFox, kirik-82, Dimouse и 2 другим нравится это.
  8. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Спасибо!
    На неделе гляну и постараюсь осознать как с этим работать.
    Просто на днях надеюсь уже завершить перенос строк из русификации DOS в версию FM-TOWNS игры Zak McKracken and the Alien Mindbenders, чтоб уж не висело и заняться Вудруффом.


    ...Не удержался, посмотрел.
    Сразу возникли вопросы:
    Я так понимаю, что последний столбец должен быть TRUE?
    А как тогда быть, например, с тем самым злополучным "ОРХ"ом вместо ореха?
    Строка 134.

    И еще: можно получить на руки саму утилиту, чтобы тут же увидеть внесенные правки в игре?
    Т.е. исправил, сохранил, запустил "батничек", который все сделает и разложит и запустит игру.
     
    Последнее редактирование: 22 янв 2017
    AndyFox нравится это.
  9. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.113
    Так он же не орех, а гайка - ты сам писал?
     
    kirik-82 нравится это.
  10. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.794
    Последний столбец должен быть TRUE.

    Конкретно в 134 строке вместо двух ОРХ можно дважды писать ГАЙКА. У нас как раз есть люфт в эти 4 байта, которые мы выигрываем на WOODRUFF (8) - ВУДРУФ (6) и BOOZOOK (7) - БУЗУК (5). Также мы имеем дополнительный резерв благодаря RIVER - РЕКА и CRATE - ЯЩИК. Главное - чтобы длина всей строки совпала.

    Тут нужна не одна утилита, а несколько. Хорошо, позже загружу.
     
    AndyFox, Dimouse, kirik-82 и ещё 1-му нравится это.
  11. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Ну, в смысле да, ГАЙКА, а не орех, но все равно, "букаф" больше.
    Потому и прошу утилиту на руки, чтоб сразу понимать нормально ли "зашли" правки в игру и туда ли, куда нужно.
    Вполне возможно, что там И гайка, И орех в игре (по тексту "ОРХ " как минимум 2 раза в одном блоке упоминается, так что нужно смотреть в игре, я в нее играл еще тогда, когда она только вышла).

    Спасибо, будем ждать!
     
    AndyFox нравится это.
  12. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.794
    Набор инструментов для сборки. Инструкция внутри.
     

    Вложения:

    • Woodruff_SDK.7z
      Размер файла:
      6,8 МБ
      Просмотров:
      119
    OldGoodDog, AndyFox, MAN-biker и 3 другим нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление