Age of Empires II: The Age of Kings (переводы)
Статья описывает переводы игры Age of Empires II: The Age of Kings.
Издание от «7-го волка»
Эпоха империй II. Век королей | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | ||
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк», переведённое название — «Эпоха империй II. Век королей». Дополнение The Conquerors издавалось данной конторой отдельно и в данную версию не входит.
Перевод полный (на русском здесь как текст, так и предыстории, брифинги и фразы в самой игре) и обладает ярко выраженными как достоинствами, так и недостатками. Так, в целом текст переведён весьма прилично, а самое главное — в этой версии есть внутриигровая энциклопедия, которую в первоначальном варианте издания от «Фаргуса» нагло (именно нагло) вырезали, более того — энциклопедия здесь переведена просто замечательно!!! Но вот шрифт для перевода выбран не самый удачный, и хотя он и похож на оригинальный, но читать большие объёмы текста из-за такого решения тяжело. Опечатки встречаются, но их не очень много; в самой игре, как и в энциклопедии, почти всё переведено грамотно и литературно, стандартные «баги» практически не встречаются, за исключением одного — вылезания текста за края экрана.
Озвучка здесь, к сожалению, значительно хуже, чем в фаргусовской версии, но я не могу согласиться с рецензентами с известного сайта в том, что над озвучением работали «студенты». Да, это вряд ли профессионалы, но всё-таки явно достаточно взрослые и имеющие какой-то опыт люди, которые, ко всему прочему, в этот раз старались. Так что от идеала далеко, но слушать можно. А вот чего простить нельзя — так это того, что в данной версии попросту вырезаны (!!!) брифинги перед тренировочными миссиями. Зачем это сделали — понять сложно, но именно это лично для меня — главный минус этой локализации.
Вердикт, несмотря ни на что, — играть можно, и можно даже получать удовольствие. Но если есть возможность — то лучше, конечно, играть в фаргусовский перевод (но, понятно, в то его издание, где уже есть нормальная энциклопедия и add-on).
Издание от Triada
Age of Empires 2: Gold Edition | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | ||
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан компанией «Triada». Выпущено под названием «Age of Empires 2: Gold Edition». В игре (в первой обучающей миссии) озвучено название «Век империй 2». Поставлялся в комплекте с дополнением «The Conquerors» на одном диске.
Перевод полный. Переведён абсолютно весь текст, в наличии озвучка брифингов. Все брифинги, как в оригинале, так и в дополнении озвучены одним человеком (кроме кампании Эль Сида, в которой замечена качественная женская озвучка). Тем же голосом озвучены сюжетные реплики в миссиях. Озвучка весьма качественна, голос чёткий, выразительный. Реплики юнитов на выделение и действия оставлены оригинальные.
Текст переведён грамотно, опечаток почти нет. Единственное нарекание вызывает то, что в некоторых местах текст не вмещается в положенные ему рамки (небольшая часть брифингов, некоторые пункты меню). Энциклопедия переведена полностью.
Второе издание от «Фаргуса» с аддоном Conquerors
Эпоха империй 2. Век королей + Завоеватели | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | ||
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название оригинальной — «Эпоха империй 2. Век королей». Здесь речь идёт о втором издании, в которое также включён add-on, переведённое название которого — «Завоеватели».
В общем-то, данная локализация по своим особенностям — это почти что «калька» с локализации игры Pharaoh и её add-on'а. Как и там, здесь саму игру и дополнение озвучивали (а может быть — и переводили) совершенно разные люди, и дополнение переведено, мягко говоря, несколько хуже оригинала, хотя и не настолько хуже, насколько это было в «Фараоне».
Текст в обеих частях игры переведён хорошо — красиво, литературно, почти без опечаток, но, скажем так, с небольшими описками… Также иногда присутствует его вылезание за края экрана, но ничего страшного в этом нет.
Озвучка в самой игре — просто изумительная. Ведь каждый брифинг к кампании здесь — это целая история, и читает эти истории тот самый истинно профессиональный актёр, который озвучивал, например, «Пустую землю». В самих кампаниях различные голоса тоже озвучены, и озвучены как минимум значительно выше среднего. А вот в дополнении брифинги читает уже совершенно другой человек, и, даже несмотря на то, что он старается, а голос его не так и плох, всё-таки с тем дяденькой его не сравнить…
В общем и целом, тем не менее, — это самый лучший из всех существующих переводов обеих частей игры, сравниться с которым не может даже официальный от «Нового Диска» (по целому ряду причин), так что поклонникам русских версий культовых стратегий стоит обязательно обратить на него своё внимание.
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры Age of Empires II: The Age of Kings на сайте «Русефекации» от 7-го волка и Фаргуса.
- Обзоры пиратских переводов игры Age of Empires 2: The Conquerors Expansion на сайте «Русефекации» от 7-го волка, Фаргуса, 8 Bit и Эксклюзива.
Age of Empires II: The Age of Kings — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |