Dragon Throne: Battle of Red Cliffs (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Dragon Throne: Battle of Red Cliffs.
Издание от «Фаргуса»
Dragon Throne: Battle of Red Cliffs | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Стратегий существует много и самых разных. Есть такие, что давно уже заслужили уважение игроков и их популярность не снижается. А встречаются и те, что если и задерживают на себе внимание, то на непродолжительный срок. Пожалуй, к ним можно отнести и данную игру. Но печально также и то, что не добавляет оптимизма и ее русификация, сделанная компанией «Фаргус».
Все основные недочёты в переводе само собой связаны с текстом. К примеру, встречаются предложения в которых сливаются рядом стоящие буквы, как просто ошибочно, так и с точки зрения грамматики — «Сегодня яиспытал счастье встречи с вами». С другой стороны наоборот, попадаются примеры, когда пишется раздельно, то что должно писаться вместе — «Не достаточно Зерна», «Не достаточно Ресурсов». Кстати не очень красиво в данном случае смотрятся слова «зерно» и «ресурсы», начинающиеся с заглавных букв.
В разделе «Помощи» встретил следующие предложения — «Как рабочий движет лошадь» или «Как восстановить Силы и Здоровье вне». Если первое, кроме смеха над образованностью переводчика, ничего не вызывает, то второе просто обрезано.
Несколько раздражают фразы символизирующие окончание постройки — «Дом построено!», «Государственная Академия построено!». В принципе истоки этого недочета понятны, но всё же неприятно. Однако, что касается строений уж наверняка не лучшим образом выглядит перевод цели свинарника — «производить сырое мясо». Интересно, почему один из параметров боевой единицы высокопарно звучит как «Атакующая энергия», хотя значит всего лишь «атака»?
При попытке загрузить сохранение, внизу меню приводится информация о целях, но так как пишется она шрифтом такого цвета, то даже человеку с идеальным зрением приходится прищуриваться. Текста, выполняющего роль кнопок в меню совсем мало, но тем не менее, несколько наименований заскакивают друг на друга и читаются с трудом.
Схожая ситуация в меню настроек параметров предстоящей кампании. Так, например, надпись «Отношения с Иностранцами» сокращена кнопкой «вариативно» до «Отношения с Иностран». В итоге разнообразный набор вариантных по степени небрежности и значимости недочетов не добавляет очков ни переводу, ни игре тем более.
Dragon Throne: Battle of Red Cliffs — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |