Данная статья описывает переводы игры Hitman: Codename 47.
Издание от «7-го волка» версии 1.5
Данный перевод издан конторой «7-ой волк». Следует сразу отметить, что речь идёт о весьма редкой «версии 1.5», где есть перевод не только текста, но и речи в игре.
Обзор данного перевода будет достаточно кратким, потому как качество его довольно высоко (что не так уж типично для «волка»), особых нареканий нет. Текста в игре не так уж много, но тот, что есть, переведён качественно, людьми, без особых опечаток, приятным для чтения и ровным шрифтом (пусть и крупноватым). Игра озвучена на русском языке — причём в этот раз над озвучением трудились действительно актёры (наиболее эмоционально озвучено обучение в игре).
Данный перевод, судя по всему, — чуть ли не единственный полный от пиратов, что существенно поднимает его оценку. Конечно, сравнить его с лицензионным изданием от «Нового Диска» нельзя, но из пиратских он — однозначно лучший.
Kreol
Версия 1.5 от обычной отличается только наличием русской озвучки, изменений в тексте замечено не было. В целом локализация получилась достойной - текст переведен грамотно, озвучка вполне выразительна. Из минусов можно выделить кошмар в меню настроек и лениво сделанные шрифты, к тому же весь текст в игре набран капсом, что сильно мешает его восприятию.
ltd
Встречаются ошибки: так, мы встречаем совершенно не знакомого нам доктора Ковака (в оригинале — Доктор Ковакс). 6/10
UskovPavel
Отличный перевод для знакомства с игрой. По грамотности он превосходит все, даже официальный. Так же в нем наиболее удобочитаемые шрифты.
Единственный минус заключается в переводе названий оружия - они часто наезжают на счетчик патронов, из-за чего не видно их количество.
ltd
Издание от «City»
Этот перевод, а особенно озвучку в нем можно описать так - "начали за здравие, кончили за упокой". Особенно это касается озвучки, после столь эмоционального диктора из обучения ждешь поддержания планки качества, ан-нет. Плохо подобран голос главного героя. Ужасно мелкие, нечитаемые шрифты. Как и в версии от Triada, текст брифингов может вылезать за края экрана.
ltd
Издание от «Triada»
Данный перевод представляет собой довольно печальное зрелище - по грамотности он близок к машинному, читаемость шрифтов оставляет желать лучшего, а текст брифингов может вылезать за края экрана. Ситуацию постарались спасти "прикольной озвучкой", а именно кривляниями, особенно хорошо заметными у бандитов-азиатов. Как по мне, получилось не очень хорошо.
ltd
Доработанный, если можно так сказать, перевод из версии от "Triada". Текст перестал выезжать за края экрана, но его стало заметно меньше. Так же игру переозвучили и перевели большинство текстур.
ltd
Издание от «Фаргус»
По качеству этот перевод можно сравнить с ранним, текстовым от 7-ого Волка. Он менее грамотный, но не набран капсом, так что на первый взгляд может показаться более качественным. И если 7-ой Волк позже все-таки издал версию с озвучкой, то Фаргус предпочел забить. Этот перевод не стоит внимания даже любителей оригинальной озвучки - версия от "Русского проекта" превосходит его во всем.
ltd
Ссылки