Sid Meier's Civilization III (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Sid Meier's Civilization III.
Издание от «Фаргуса»
Sid Meier's Civilization III | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Некоторые обозреватели поспешили предаться эйфории, посчитав качество данного перевода отличным и в большей степени наложив на оценку отпечаток своей увлеченности этой игрой, чем детальный анализ русификации. Что ж, давайте посмотрим, что мы имеем. А в нашем распоряжении есть некий файл civilopedia.txt из директории text, который содержит львиную часть текста игры и соответственно необходимой работы для наших перехваленных переводчиков. Грех не воспользоваться таким подарком.
Вся «цивилопедия» как на ладони. Разбивай на куски и, так сказать, властвуй. Потом собери эти переведенные части воедино, потрать один день на то, чтобы прочесть этот файл и вот мы уже имеем полностью переведенную игру. Здесь общество разбивается на двое. Одни рисуют плакаты «Фаргус! Фаргус! Фаргус!» и с криками — «давно не встречал переводы такого объема и качества» выходят на улицы и организовывают стихийные митинги" (кстати, а разве в русской версии не все должно быть переведено?). Вторые, более рассудительные и менее легкомысленные (например, я), в какой-то относительной степени соглашаются. А именно, я тоже давно не встречал переводов полного объема и хорошего качества от компании «Фаргус», не встретил и сейчас.
Собственно почему, потому что погрузился в чтение сего замечательного файла и нашел там много интересного, как и в самой игре соответственно (это одно и тоже). Например, вот какой полезный совет мне дали для того, чтобы осчастливить моих сограждан с помощью обильных возлияний вина — «Для этого, постройте дорогу Доля этого постройте дорогу в каждом квадрате между городом и ресурсом Вино». Славная королева-старушка Элизабет оказалась мужчиной — «Отлично! Я очень доволен.» (ну а я так удивлен). Подав в отставку Екатерина получила прозвище «Екатерина Никчемный». Я так понимаю, что подобная участь постигла и остальных женских персонажей. Не могу назвать предложения согласованными с языковой точки зрения — «ее граждан становится можно призывать», «город с Больницей может расти до уровня населения более 12». Как насчёт ошибок — «это в дополнение ко всем преимуществам библитеки» (университет). Линкор в русской версии «Король морей», хотя в оригинале сказано «Queen of the sea».
Все значения колонок сводной информации, встречающейся в русской версии, разбросаны в хаотичном порядке, вернее беспорядке. Так было в разделах «Цивилопедии» «Еда» и «Поддержка военных юнитов». Ну и теперь то можно добавить ко всему налезающие друг на друга в меню военного советника «Город» и «Юниты», непереведённое слово «colony» для внегородских поселений, отсутствие реплик у Бисмарка и Элизабет, и «что-то еще в таком же духе».
Итог — история будет помнить вас как «Никчемный» уважаемый господин Перевод.
Sid Meier's Civilization III — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |