Resident Evil 3: Nemesis (переводы)
Статья описывает переводы игры Resident Evil 3: Nemesis.
Издание от Triada
Resident Evil 3: Nemesis | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «Триада». Перевод формально полный — на русском языке текст, речь в игре и речь в видеороликах, — но несколько видеороликов почему-то оказались не озвучены.
Если кратко коснуться перевода текста — то выполнен он, как говорится, «не Бог весь как», но всё-таки куда лучше, чем в том же издании от «Процедуры 2000», и понять смысл всегда можно (хотя есть и опечатки, да и выглядят буквы не всегда красиво).
Озвучена игра, как уже было сказано, на русском языке практически полностью, правда, в видеороликах дубляж выполнен с сохранением английской речи, поверх которой идёт перевод, что несколько затрудняет прослушивание. Но актёры (в этот раз всё-таки без кавычке, пусть и не вполне заслуженно) здесь стараются куда больше, чем в том же переводе от «Процедуры 2000» (к слову — и там озвучение не совсем плохое): пожалуй, в плане именно озвучки как таковой это вообще лучший пиратский перевод данной игры. Естественно, изредка актёры говорят какую-то ерунду, но это, опять-таки, вина в первую очередь переводчиков, а не их.
Вердикт — играбельно. Далеко-далеко не идеально, но играбельно. А для пиратского перевода это — оценка высокая.
Издание от «Процедуры 2000»
Resident Evil 3: Nemesis | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод выполнен GSC и издан под маркой «Процедура 2000». Является формально полным (то есть на русском языке текст, речь, видеоролики), но вот сказать о нём что-то хорошее достаточно сложно.
Озвучка (начнём с неё) выполнена, кстати, не так уж плохо, в озвучении явно участвует несколько человек (насколько их можно назвать профессионалами — вопрос другой), которые как минимум иногда стараются что-то сыграть; беда, правда, в том, что речь их иногда запаздывает за словами персонажей, но это уже не их вина, само собой, да и встречается это всё-таки не очень часто. Также в речи иногда можно услышать весьма странные слова, мало подходящие по смыслу к игре, но это тоже вина переводчиков, а не актёров. Дубляж видеороликов, кстати говоря, полный, то есть английской речи не слышно.
А вот перевод текста выполнен плохо. Шрифт представляет собой огромные и кривые белые буквы. Количество опечаток, пропусков, вылезаний текста за края экрана и сокращений просто огромное, и играть в такой перевод с удовольствием получится вряд ли, особенно если добавить к этому значительное число непереведённых кусков текста (и не надейтесь, что они будут на английском, — они будут на японском!) или переведённых, но настолько бессмысленно, что лучше бы уж и не переводили.
Так что порекомендовать этот перевод кому-то сложно, разве что коллекционерам кривых пиратских русификаций. Правда, подзабытая сейчас, но всё равно поразительная фраза «Дикий срач на столе отражает характер» — как раз оттуда. Это единственное, за что данный перевод можно любить.
Ссылки
- Обзор локализации от компании «Акелла» в газете «Виртуальные радости»
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, 7-го волка (версия 1.5), Процедуры 2000.
Resident Evil 3: Nemesis — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |