Gunman Chronicles (переводы)
Статья описывает переводы игры Gunman Chronicles.
Издание от «7-го волка» (версия 1.5)
Gunman Chronicles | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк». Речь идёт о версии перевода 1.5, где переведены не только тексты, но и речь. Сразу после выхода данный перевод подвергся просто убийственной критике, что, на мой взгляд, не вполне объективно.
Да, текст здесь переведён действительно, мягко говоря, неважно — чего стоит только то, что буквы «Л», «Ц» и некоторые другие набраны с помощью английских символов! Однако текста здесь не так много, и тот, что есть, прочесть и понять вполне можно. Зато в данной версии (в отличие от той же фаргусовской) ни на одной системе не будет проблемы с неотображением текста, потому что как необычный игровой шрифт в ней заменён на вот такой убогий. При всём при этом интересно ещё и то, что перевод текста именно как таковой не так уж плох, выполнен явно человеком и не содержит грубых ошибок и опечаток.
Что касается озвучки — то лично я не могу поручиться за то, что она действительно выполнена вся одним-единственным актёром. Если это так и есть — то перед этим человеком просто нужно снять шляпу и низко-низко поклониться ему в ноги, потому как речи, несмотря на жанр, в игре много (она есть в роликах, вступлении, обучении, самой игре, вставках и так далее), но озвучено просто ВСЁ, при этом каждый фрагмент и каждый персонаж — чётко, приятно, убедительно, с нужными по ситуации эмоциями и просто бесподобными сменами голоса для разных героев. Конечно, с версией от «Фаргуса», в которой имеет место быть профессиональный многоголосый дубляж, это не сравнится, но тем не менее — работа очень хорошая.
Вердикт — наверное, всё-таки нужно признать, что из существующих полных переводов игры этот — самый худший. Однако такая оценка ни в коей мере не делает его неиграбельным — нет, играть и получать удовольствие вполне себе можно, а для изучающих пиратское наследие он и вовсе имеет огромную ценность как редкий пример того, что если есть желание и талант, то и в самых стеснённых условиях можно сделать нечто пусть и не замечательное, но всё же достойное.
Издание от City
Хроники охотника | ||
---|---|---|
Переводчик | т. г. «Дядюшка Рисёч» | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City», переведённое название — «Хроники охотника». Данный перевод является, скорее всего, единственным абсолютно полным пиратским (а других и не было) переводом этой игры, так как на русский язык в нём переведены не только все тексты, речь в самой игре и в видеороликах, но и внутриигровая графика.
Описание этого перевода сложно будет сделать большим — просто потому, что «Дядюшка» в который раз сотворил нечто замечательное. Да, может быть, кое-где в текстах (которых в игре не так и много) и есть незначительная опечатка. Но в целом же всё переведено просто безукоризненно: начиная от меню и заканчивая различными сообщениями по ходу игры. Единственное, что осталось без перевода, — имена и фамилии людей, работавших над игрой, показывающиеся в самом начале игры, однако все прочие фразы, относящиеся к этой демонстрации (скажем, «отдельное спасибо») — на русском.
Как уже было сказано, игра озвучена на русском языке полностью — и речь в самой игре, и речь в роликах, причём множеством разных голосов, среди которых есть и мужчины, и женщины, но все — одинаково профессионально и качественно делающие свою работу, действительно играющие, а не просто начитывающие текст (как в большинстве других переводов этой игры).
Но, скажем, тот же перевод, изданный «Фаргусом», тоже очень качественный в плане перевода текста и многоголосой профессиональной озвучки — однако же дядюшка всё-таки кладёт невиданную рыбу на обе лопатки. И причина тому — перерисовка всех текстур с надписями в игре, причём даже тех, которые игрок видит во вступительной поездке на поезде и вряд ли успеет прочитать. Как и всегда, перерисовка выполнена на удивление красиво и грамотно, что не может не радовать.
Вердикт — действительно лучший перевод данной игры и одно из лучших творений «Рисёча», ознакомиться с которым должен каждый, кто ценит по-настоящему качественные переводы и хорошие action’ы.
Издание от «Фаргуса»
Gunman Chronicles | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Достаточно редкий перевод, изданный конторой «Фаргус», но при этом — едва ли не самый лучший.
Начнём с плохого — перевода текста. Точнее, даже не перевода как такового, а того, что на многих компьютерах многие надписи в меню игры не читаются, отображаясь квадратиками. Сам же по себе текст переведён явно людьми и не так и плохо.
А вот озвучка выполнена действительно здорово — как минимум на четыре балла с плюсом из пяти. Полный и многоголосый дубляж, в котором участвовали люди с отлично поставленными голосами и если и не актёры, то явно с актёрскими способностями. То есть по сравнению с (как минимум) переводом от «7 Wolf» — просто высший класс.
Официально игру у нас никогда не издавали, тем более на русском языке, так что если хочется сыграть именно на нём, то лучше данного перевода не найти.
Издание от «Процедуры 2000»
Gunman Chronicles | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Формально перевод полный — то есть на русском и тексты, и вся речь, — но на самом деле это не так: на английском оставлены настройки всех видов оружия (остальная часть текста на русском — меню, опции, сообщения внутри игры). В принципе, можно сказать, что переведён текст отнюдь не плохо, но — только для уровня этой конторы, в изданиях которой опечатки и кривость шрифтов — обычное дело. Озвучена игра на русский язык полностью, при этом как минимум двумя людьми — прекрасно знакомыми нам мужчиной и женщиной (подробности опустим — и так это повторялось миллион раз). Следует отметить, что здесь, как и в оригинале, голос главного компьютера — женский. Старались ли наши уже почти родные «актёры» в этот раз по-настоящему или нет — сказать сложно, но как минимум в нескольких сценах они действительно пытались играть. Но вот неприятные баги с озвучкой (обрыв фраз или тихое звучание некоторых из них), к сожалению, есть. Итог — не самый плохой перевод, но ценность его, ввиду наличия общедоступного отличного перевода от «Фаргуса», не очень велика.
Издание от «Русского проекта»
Gunman Chronicles | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Информации об этом издании крайне мало, хотя оно является полным в плане перевода на русский язык (то есть переведены все тексты и озвучена речь в игре и роликах).
О переводе текста в который раз сложно сказать много — потому что в игре его просто мало. То, что есть, переведено вполне удовлетворительно, а можно даже сказать — хорошо. Конечно, можно предъявить претензии к описанию оружия, но в целом всё смотрится нормально.
Озвучивали игру минимум два человека, оба — мужчины. Тот, кому досталась озвучка солдат, справлялся со своей ролью как минимум иногда весьма неплохо, нередко пытался что-то сыграть и менять интонации голоса, хотя иногда это получалось очень наигранно и даже комично. Но вот голос мужика, озвучивающего генерала (главного злодея в игре), просто ужасен. И даже не именно сам голос (низкий, грубый, растягивающий слова), а то, что фактически вообще не старался ничего сыграть, а просто тупо начитывал текст, лишь иногда делая паузы и практически совершенно исключая эмоции. Его фраза «Теперь ты на себе узнаешь, что такое быть съеденным заживо», особенно учитывая тембр его голоса, вызывает мгновенную ассоциацию со спокойной (!) беседой двух «братков» где-нибудь на завалинке. Играть в такую локализацию, мягко говоря, не особенно приятно.
Тем не менее — внимания этот перевод всё-таки заслуживает, так как играть в него всё равно можно. Правда, ввиду его редкости и доступности куда лучшего перевода, изданного «Фаргусом», заинтересовать она наверняка сможет мало кого.
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: Triada, 7-го волка (версия 1.5), Процедуры 2000.
Gunman Chronicles — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |