Destroyer Command (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Destroyer Command.
Издание от «Фаргуса»
Destroyer Command | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 1 из 5.
Первоначальное знакомство с этой русификацией оказалось просто обескураживающим.
Выбрав режим установки полной версии игры, я не смог завершить её инсталляцию успешно — выскочило сообщение об ошибке при чтении файла с диска. Не получилось и со второго раза. Пришлось в итоге ограничиться типовым вариантом установки.
Запустив игру, я выбрал режим «Кампания». И к моему удивлению на выбор было предложено «Pacific» и «Atlantic», вместо само собой разумеющихся для русской версии игры кампаний «Тихоокеанской» и «Атлантической». В момент, соответствующий выбору миссии, вы можете выбрать класс своего корабля, и, к сожалению, все они оставлены без перевода и отображены на английском языке — «Bagley», «Benham», «Benson», «Clemson», «Sims» и так до конца, всего четырнадцать штук. Однако, практически в следующем меню классы кораблей пишутся уже по-русски, но всего лишь в банальной транскрипции.
Думаю, что в этом случае локализаторам нужно было решить, либо оставлять всё на английском, либо подобрать нормальный перевод на русском — что, несомненно, лучше. В игре присутствует такой недочёт, как урезанные слова и выражения. Причём проявляется это как в невинных ситуациях — в некоторых меню кнопка «Продолжить» выглядит, как «Продолжит», так и уже в стратегически более важных местах — в меню управления торпедами от строчки «Серия залпов» осталось видно только «Серия залп».
И уж совсем катастрофическая ситуация с этой точки зрения при отображении статистической информации — «50 % вражеских единиц эсминецs должны быть ун», «100 % вражеских единиц легк. крейсерs должны бы». При вращении палубной пушки угол поворота отображен в английских «Deg», а не в русских градусах. Все названия принятых во время игры сообщений оставлены переводчиками на английском — «Orders», «Mission», «Leaving harbor». В случае ремонта откровенно неприятно читать. Напрягают появляющиеся рано или поздно «Рулевое управление-Поврежден», «Заднее машинное отделение-Поврежден», «Торпедная установка 1-Поврежден».
И последнее, во время игры во многих меню текст выползает за допустимые границы, что никак не добавляет приятных впечатлений.
Издание от «Русского проекта»
Destroyer Command | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Так получилось, что данная локализация игры Destroyer Command была второй, попавшей мне в руки, первой стала русификация от «Фаргуса», и поэтому было интересно её посмотреть, ведь, если вы помните, продукт «Фаргуса» оставлял желать лучшего. Придётся развеять ваши надежды и сразу признаться, что данный перевод ничуть ни лучше предыдущей и практически в точности копирует те же самые ошибки.
Снова в меню «Компания» предлагается на выбор «Pacific» и «Atlantic». И снова возникает резонный вопрос, почему не «Тихоокеанская» и «Атлантическая»? Опять повторяется странная ситуация с классами кораблей, которые в одних местах отображаются по-английски: «Bagley», «Benham», «Benson», «Clemson», «Sims» — всего четырнадцать, а в другом месте пишутся по-русски в транскрипции. Причём данная ошибка является достаточно показательной для многих русских версий игр, когда локализаторы не решаются оставлять текст только на английском и, одновременно, не переводят на русский полностью, в результате делается только хуже и сразу бросается в глаза.
Вновь при вращении палубной пушки или при обзоре водного пространства угол поворота отображен в английских «Deg». Также вызывает нарекания статистика о задании, окно которой вызывается при нажатии клавиши «Esc» во время игры. Здесь, как и в предыдущей локализации присутствуют укороченные предложения, предложения с ошибками и слова с английской «s» на конце, да и просто с английскими словами: «80 % дружественных торговец должно выжить», «'Convoy' ON.67 должен достигнуть…», «Tanker должен достигнуть…», «100 % вражеских десантное судноs должно быть уничт» и так далее. Но самое интересное, что после выполнения целей миссии проявляется надпись: «Миссия Выживания», вместо «Миссия Выполнена». Что, по замыслу переводчиков, это означает? Иногда в кампании может появиться миссия с названием на английском, например, «Convoy to Iceland».
Поэтому в заключении хочется повторить обозначенный в начале вывод о том, что данная локализация по своему качеству ничуть ни лучше предыдущей.
Destroyer Command — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |