Toonstruck (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Toonstruck.
Издание от «Фаргуса»
Toonstruck | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Говорить о данном переводе, изданном конторой «Фаргус», можно очень долго, практически бесконечно. Но в данном случае мы обойдёмся лишь краткой заметкой: данный перевод изумителен настолько, что здесь почти не о чем говорить.
В принципе, это не особенно и удивительно, ведь данное издание — ярчайший представитель той самой «постакелловской» поры, когда переводов было совсем мало, но зато почти каждый из них был шедевром. Так и здесь.
Быть может, кто-то назовёт шрифты чуточку кривоватыми, — быть может. Но при этом здесь лишь с большим трудом можно обнаружить какие-то ошибки (а возможно — что их и вовсе нет, настолько всё переведено грамотно). Игра озвучена на русском языке полностью, при этом данный глагол вполне можно было бы написать с большой буквы. Потому что качество озвучки здесь ТАКОЕ, что до него, пожалуй, никогда не поднимались даже официальные локализаторы. Вот только описать это качество невозможно — это требуется именно услышать, чтобы понять всю красоту перевода, над которым трудятся не просто профессиональные актёры, а лучшие из лучших. Даже английский оригинал (на мой взгляд) — и тот далеко не так превосходен, как русская версия.
Других переводов у игры нет, и это замечательно — лишнее доказательство того, что шедевр повторить нельзя. Данный перевод с огромной радостью и чистой совестью заносится в Пантеон самых лучших локализаций всех времён, и посмотреть на него рекомендуется даже тем, кто не признаёт пиратские издания в принципе.
Следует, правда, отметить, что оригинал построен сплошь на игре слов. Задача перевода в таких случаях многократно усложняется, и с этим переводчики «Фаргуса» явно не справились.
Есть и ещё одна ложка дёгтя в бочку мёда. Несмотря на хорошее качество озвучания и профессионализм актёров, во время локализации была утеряна ещё одна изюминка оригинала — это специфика голоса Кристофера Ллойда, киноактёра, снимавшегося во множестве широко известных фильмов.
Lagger 14:23, 18 февраля 2011 (UTC)
Setup и Readme переведены неплохо. В игре переведён голос и текст.
Текст переведён очень хорошо и красиво. Переведены надписи на стенах и бумагах. Надписи на стенах переведены так, что их почти нельзя прочесть.
Но вот с голосом не очень… На обложке написано, что переведено профессиональными актёрами, но на самом деле это не совсем так.
Знаете чем профессиональный актёр отличатся просто от хорошего переводчика? Тем, что профессиональный переводчик следит за губами переводимого и говорит одновременно с ним. Тут же — мультик отдельно, голос отдельно, т.е. герой может тихо шлепать губами или молча говорить. Поверьте мне, это очень сильно портит перевод. Но в принципе, сам перевод сделан очень душевно и видно, что ребята старались.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 15
Есть существенная ложка дегтя в переводе от «Фаргуса». А именно то, что из-за перевода появилась ошибка в коде, из-за которой игра в моменте с выдвиганием книг с римскими цифрами решается только методом перебора (неправильно переведены условия). Выход, ставить либо другой перевод, либо английскую версию.[1]
Toonstruck — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |