Duke Nukem 3D (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Издание от неизвестных пиратов

Duke Nukem 3D
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Нет перевода текста Переозвучка речи в игре: Частично
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Второй на сегодня лажовый перевод. Появился перевод этой игры, двухгодичной давности (могли бы взять для перевода хотя бы Atomic Edition…), недавно и сейчас активно продается. Если вы по непонятной мне причине вдруг решите его приобрести, то сначала послушайте мнение того, кто его уже видел…

Я подозреваю, что он выполнен теми же ребятами, что бездарно «перевели» Blood. Соответственно, уровень перевода такой же: read.me, install, setup — на английском; текст не переведён НИГДЕ; из речи не переведено 90 %. А от того, что переведено, можно вообще выпасть в осадок. Это Дюк-то ТАК говорит?! Голос если не школьника, пожизненно освобожденного от физкультуры, то студента-первокурсника точно. Если хотите испортить себе настроение, то купите этот перевод.

Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 10 / 2NET

Издание от GSC Game World

Duke Nukem 3D
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Нет перевода текста Переозвучка речи в игре: Частично
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Ещё один перевод игры про постапокалиптического чувака в очках. Переводом занималась контора GSC Game World.

В отличие от предыдущей локализации, данная контора перевела расширенную версию игры, а также отнеслась к переводу с любовью. Как утверждаются, многие в России и СНГ познакомились с игрой именно с этим переводом, но это не точно. Как-бы то ни было, но перевод получился весьма любопытным.

В оригинальной игре, как всем известна, пародируется все, что связано с массовой культурой и жизнью США (разного рода пародии, отсылки и другое), а также раскрываются темы секса и насилия сквозь перестрелки с инопланетянами. Переводчики решили адаптировать перевод под постсоветские реалии. Так, например, в переводе Дюк Нюкем говорит не голосом брутального качка в солнечнозащитных очках, а чёткого пацана - гопника с района с украинским акцентом. Чего только стоит фраза "Ща я встану, и все лягут" или выкрики "Ааааа, казлы!". Но переводчики решили не ограничиться одним лишь главным героем, а решили научить инопланетян говорить на русском блатном языке. Словно Дюк не с пришельцами воюет, а идёт на разборки с гопниками с другого района. Так сказать, побазарить по понятиям.

В переводе есть немало отсылок на группу "Кино". Так, например, в суши-баре Дюк поёт не гимн беспечных ездоков "Born To Be Wild", а Цоевскую "Электричку". Второй случай - это в где-то интермиссии, где играет песня про перемены.

В общем, получилось неплохо. Напоминает переводы Гоблина или закосы под гоблиновские переводы.

Taw Tulki


Duke Nukem 3D — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы