1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[RuSCI] Black Cauldron AGS Remake (прогресс перевода)

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Артемий, 18 авг 2005.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Лучше дать пояснение, потому как у этих птичек своя история в сказаниях о Придейне.



    ***

    Насколько я понимаю, Fair Folk - это маленький народец, т.е. эльфы, гномы и пр.



    ***

    Творения Ллойда Александера переведены на русский и, наверно, уже не раз, но полагаться на переводы не стоит.

    Посмотри здесь:

    The Prydain Guide
     
  2. Batalov Roman Гость

    Batalov Roman

    >Высказываюсь по поводу Хена Вена:

    >Предлагаю вернуть свинье женский пол и впредь не склонять (как и >положено в русском языке). Хен Вен и всё тут! Очень просто.



    Предлагаю все же оставить поросе мужской род, мотивируя это тем, что роли не играет свинка это, или поросенок, НО

    1. Склонять его проще

    2. Чисто психологически к мужскому полу отношение проще, хоть это и животное. (исходя из того, что мгрук - мужского пола, сомневаюсь, что найдется много любительниц старых квестов)

    3. Конечно составные имена хорошо, но в русском языке предложу поставить Хенвен, глаза не мозолит.





    >По поводу Тарана:

    >Предлагаю лишить его звания Младшего Свинопаса и вернуть ему должность >Помощника синопаса. Он всё-таки не в армии. По крайней мере, не в нашей.

    >Да и до свинопаса (даже до младшего) он еще не дотянул.

    Помошник помошнику рознь, но действительно Младший Свинопас не не звучит, пусть будет просто свинопасом?





    >А вот список имён собственных, составленный мной с учётом их звучания в >оригинале:

    >Gwystyl - Гвистил

    Поддерживаю.



    >Eilonwy - Айлонви

    Предлогаю дать имя Алонви, конечно стоит уважать произношение, но я бы рискнул убрать и краткую, чисто из русского произношения слов.



    >Fflewddur Fflam - Ффлюддур Ффлам

    Аналогично без двойных Ф и Д



    >Gurgi - Герги (или Гёрги)

    Гуржи, все по той же причине.



    >Dallben - Даллбен

    Без двойного Л



    >King Eiddileg of the Fair Folk - Король Айддилег

    Без двойных букв



    >Orgoch - Оргок

    Согласен.



    -----

    >Prydain - Придейн

    Все же Прайден лучше звучит, хоть и с и краткой.



    >Caer Dallben - Каер Даллбен

    Без двойной Л



    >Dyrnwyn - Дирнвин

    Соглсен

    ---



    >А вот этих троих, мне кажется, лучше оставить без перевода (т.е. просто >транскрибировать):



    >Creeper - крипер (понятно, что это что-то ползучее, но вряд ли карлик)

    Как аналог - гоблин, крипер звучит как имя собственное, что выделяет данного персонажа, а это в игре - лишнее.



    >Gwythaint - гвитейнт (это, вообще-то, птицы такие сказочные)

    Лучше останется драконом, об этих муществах очень смутные представления (размеры, дыхание, полет и многое прочее (если глянуть в китайскую религию, то именнно дракон создал мир, и поглотит его в небытье, когда прийдет время))



    >Goon - гун (этого мы уже обсуждали, и он явно не 'henchman' )

    Несогланен, пусть не henchman, но читаю, что салагой можно его вполне обозвать.



    >И ещё непонятно вот что:

    >Fair Folk - Резиденция Эльфов ???

    Племя Эльфов



    ******

    >Прим. Каер (Caer) - это типа родовой з
     
  3. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    По поводу слова Prydain:

    Слово это историческое (не Александером придумано) и, между прочим, имеет прямое отношение к Британии. Если нам больше нравится Прайден, то, боюсь, нам придётся многое пересмотреть. Как вам нравится, например, ВеликобрАЙтания? [​IMG]
     
  4. drat Гость

    drat

    Я за то, чтобы придерживаться стилистики оригинала и не устраивать очередную "русефекацию". Лаггер нашел отличную ссылку по поводу транскрипции имен у Ллойда Александера, тут и спорить нечего.





    Насчет удвоенных согласных - все-таки надо сохранить псевдоуельсский колорит оригинала, не вижу смысла им жертвовать ради "русского произношения".
     
  5. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Есть ещё пара моментов:

    Согласно старинным правилам (1985 г.) и соответствуя оригинальному стилю изложения предлагаю перевести действивие в настоящее время (на 1/3 это уже сделано). На мой взгляд это немаловажно для тех, кто уже имеет опыт прохождения подобных игр, т.е. для "стариканов" типа меня. (Это займёт ещё пару недель. Как вам?)
     
  6. drat Гость

    drat

    В справочнике, который нашел Lagger, дается произношение Гёрги. Думаю, Гурги тоже сойдет.





    "Из Каер Даллбен", если я правильно понял мысль Lagger'a.
     
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Да, конечно! "Гурги", наверно, наиболее подходящий вариант.

    Абсолютно правильно.
     
  8. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Вчера у сына был день рождения, поэтому не мог членораздельно отвечать.

    Собственно, это даже не правила, а стиль перевода текстовых квестов. Одним из первых был "Adventure", переведённый Вигдорчиком в начале 80-х. Подход Вигдорчика заключался в том, что он обращался к играющему "на ты" и в настоящем времени (как в оригинале). Например,



    Оригинал: You leap from the wagon.

    Малышко: Вы спрыгнули с повозки.

    Вигдорчик: Ты спрыгиваешь с повозки.
     
  9. Batalov Roman Гость

    Batalov Roman

    Поддерживаю то отношение, что к игроку стоит относится на ТЫ и настоящего времени.



    PS. Если Артемий против - выскажись конкретно, почему ты против такого подхода?



    Такой момент еще возник, у нас есть персонаж Orb, который сфера, лично я его не встретил, могли бы описать где его воочию лицезреть?
     
  10. drat Гость

    drat

    Кстати, я правильно понял, что "гун" был внесен сьерровцами самостоятельно, и не имеет аналога в мире Александера?
     
  11. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    С "гуном", похоже, всё проще. Судя по тому, что goon встречается в тексте лишь однажды, можно предположить, что это всего-навсего американский слэнг, и на этом, наверно, можно не циклиться. Это может быть кто угодно (стражник или доставщик пиццы). Мне кажется, слово использовано лишь с тем, чтобы выразить отношение Тарана к этому парню. К тому же, если Тарану удаётся прокатиться на его повозке незамеченным, приятель явно туповат.

    Поэтому предлагаю упростить:



    You see a goon pulling a cart...

    Ты видишь недоумка (придурка/болвана/тупицу/идиота), тянущего за собой повозку...
     
  12. drat Гость

    drat

    А "it", разумеется, относилось к повозке. Выходит, Сьерра и ее Quest for Glory сыграли с нами злую шутку. Кстати, я обратил внимание, что и с остальными заочными советами я иногда попадал пальцем в небо.



    Да, вот еще, возможно, имеется в виду не обязательно тупица и недоумок, а громила, амбал, мордоворот. Естественно, все это может сочетаться в одном лице.
     
  13. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Ну, разумеется! Но это была, как раз, моя ошибка. :D

    В общем-то, ничего удивительного. Без контекста, мы обречены блуждать в потёмках. Собственно, поэтому я и попросил у Артемия полный текст. Жаль, ещё руки до самой игры не доходят.



    А "громила" мне по душе. Очень удачное слово, ёмкое!



    Тут меня ещё один вопрос терзает: corn - зерно или кукуруза?

    Думается, зерно. Но Александер американец и может не разделять моих взглядов. Если кто знает наверняка, подскажите.
     
  14. drat Гость

    drat

    Этот corn в самом начале игры, им еще Таран может свинью покормить. На вид - кукурузный початок.
     
  15. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
    Давайте остановися на следующем варианте:



    =====

    Taran, Assistant Pig-Keeper of Caer Dallben

    - Таран, Помошник Свинопаса из Каер Даллбен



    Hen Wen - Хен Вен /будет свинкой - как и в оригинале/

    Gwystyl - Гвистил

    Eilonwy - Айлонви

    Fflewddur Fflam - Ффлюддур Ффлам

    Horned King - Рогатый Король

    Gurgi - Гурги

    Dallben - Даллбен

    King Eiddileg of the Fair Folk - Король Эльфов Айддилег

    Orwen - Орвен

    Orddu - Орду

    Orgoch - Оргок

    -----

    Goose - Гусь

    Goat - Козёл

    Hechman - Стражник

    Cook - Повар

    Creeper - Крипер

    Gwythaint - Гвитейнт

    Goon - Громила

    -----

    Prydain - Придейн

    Caer Dallben - Каер Даллбен

    Morva Marsh - Морвийские Топи

    Fair Folk - Эльфы

    Dyrnwyn - Дирнвин

    =====

    Кто такой Orb (Сфера) - мне тоже интересно. В языковом паке он перечислен и числе персонажей, но больше по тексту он нигде не встречается.



    По поводу настоящего времени согласен, но давайте к игроку обращаться на Вы.





    Эх, к игре надо будет мануал приложить, где как раз про всех существ

    и персонажей описать. Вот какое дело: взялся за перевод казалось бы

    небольшой игры, а попал в отдельновзятый фэнтазий мир (оказывается

    книги Ллойда имеют какую-ту ценность, хоть и не уровня "Властелина колец").
     
  16. Batalov Roman Гость

    Batalov Roman

    Поддерживаю список имен.





    По поводу мануала к существам Придейна, вот что я нашел по гуглу из книг Александера Ллойда



    http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/brows...5225438-7168921



    Нас в первую очередь интересуют книги, с малоотличающимся от игры названием

    The Black Cauldron (The Chronicles of Prydain(Я так понял это вторая часть хроник))

    Black Cauldron Classic



    Ну и собственно сами The Chronicles of Prydain надо прочитать.



    А еще

    TARAN WANDERER



    Нашел где утянуть можно (4 книги в rtf формате)



    Сами книги выложены здесь:

    http://rapidshare.de/files/22693116/Boox.rar.html
     
  17. sev Гость

    sev

    Сайт с оригиналом похоже умер. Кто может дать ссылочку или залить куда-нибудь?





    Eugene
     
  18. Артемий

    Артемий

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июл 2005
    Сообщения:
    487
  19. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Хотелось бы обсудить такой момент:

    У Айлонви имеется некая игрушка, которую Айлонви называет "bauble". В переводе Малышко это неизменно "пузырь".

    Объект этот и в самом деле сферической формы (см. The Prydain Guide: Items/Eilonwy's Bauble) , но почему, собственно, пузырь?? Потому лишь, что bauble напоминает bubble?



    У меня пока варианты самые простые: "игрушка", "шар", "шарик".

    Какие будут соображения или предложения?
     
  20. drat Гость

    drat

    Не сомневаюсь. Видно, переклинило его на ассоциациях, в словарь посмотреть не подумал, да с виду игрушка шарообразная.



    А какая у нее функция? Игрушка, безделушка? Не думаю, что она ей в мяч играет.



    Да, почитал в руководстве. Раз эта штука у нее с детства, логично называть ее "игрушка", а то и в самом деле "шарик".
     
    Последнее редактирование модератором: 12 июн 2010
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление