1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
  3. Перед началом работы с нашей вики обязательно ознакомьтесь с Правилами и указаниями Old-Games RU Wiki.
    Скрыть объявление

Обсуждение Фанатские переводы

Тема в разделе "Wiki Old-Games.RU", создана пользователем Dimouse, 13 янв 2012.

?

как назвать?

  1. фанатские

    5 голосов
    14,7%
  2. любительские

    9 голосов
    26,5%
  3. независимые

    11 голосов
    32,4%
  4. некоммерческие

    9 голосов
    26,5%
  1. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Что ж, и на том спасибо. Если неважен вопрос, то каков будет ответ? Видимо, опять 42.
     
  2. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Lagger, Я так понял, что тебе надо ещё и некое название специальности получить, ласкающее слух и желательно умещающееся в одно слово ? Обыграть слово "оригинал" в смысле того, что переводятся именно оригиналы игр и с языка оригинала ? "Оригинальные переводы" ?
     
    Lagger нравится это.
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.153
    Не надо забывать, что главная задача, которую выполняет данная категория - это отделение вышеупомянутых переводов от официальных и пиратских. А разница тут именно по способу их распространения. У меня тут свежее предложение родилось: "переводы, сделанные энтузиастами". И не фанаты вроде, но по смыслу то же.
     
    SAS и CSX нравится это.
  4. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Dimouse, на официальных стоит лейбл тех, кто их делал. Официально. У пиратов не стоит ничего или тоже стоит их лейбл, который смело можно игнорировать, по причине незаконности. И от кого тут отделяться вам то ? Но если так надо, есть третья сторона. OpenSource/GPL. Хотя, твой вариант тоже неплох, но длинноват.
     
  5. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.153
    Bato-San, большинство таких переводов не опен-сорс, их менять нельзя. Первую часть не понял.
     
  6. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Dimouse, "Олдгеймское толмачество" - сразу указывает, что никто ничего не распространяет и непохоже не на пиратов ни на что либо другое. Звучит солидно. И к сайту имеет прямое отношение !
     
  7. Porphyric

    Porphyric

    Регистрация:
    27 янв 2010
    Сообщения:
    527
    По моему, "авторские переводы" для такой категории самое подходящее название, потому как, у них так или иначе известен автор или группа авторов. Логика очевидна.
    -
    И опять же, я не вижу никаких негативных подтекстов в этом определении.
    К тому же, эти переводы в какой-то мере и принадлежат их создателям. На них даже можно, наверно, теоретически оформить авторские права...
     
  8. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Одна опечатка и это словосочетание приобретёт иной смысл.
     
    Bato-San нравится это.
  9. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Siberian_GRemlin, Фу ! Пошляк ! Тогда уж весь сайт переименовывать надо. А то вдруг в слове "олдгеймер" кто (нед-)опечатается.:rolleyes: Кстати, это ещё и защита от подделки тогда уж !

    И подчёркивает ещё, на подсознательном уровне, свободность и размах дела.
     
    Последнее редактирование: 13 янв 2012
  10. funny22

    funny22

    Регистрация:
    10 авг 2006
    Сообщения:
    177
    А может использовать незатейливое название - "Творческие"? :vava:
     
    Lagger нравится это.
  11. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    По смыслу - замечательно, только звучит несколько громоздко. Может "Переводы от энтузиастов" ?
     
    Передовик, kreol и Dimouse нравится это.
  12. INHELLER

    INHELLER

    Регистрация:
    19 май 2009
    Сообщения:
    7.228
    Если речь идёт о Бюро Переводов на О-Г, то тут больше подойдёт термин "независимые" (инди). Всё-таки, кой-какая организация.
     
    Lagger нравится это.
  13. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    funny22, Размыто как то... Да и поздно, кажется. Красный лидер уже выбрал цель.:rolleyes:
     
  14. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Bato-San, иногда смысл твоих фраз от меня ускользает. Я спокойно отношусь к насмешкам, но что означало твоё последнее изречение?
     
  15. De_DraGon

    De_DraGon

    Регистрация:
    5 май 2007
    Сообщения:
    2.110
    Толи я слепой, то-ли кто-то дурак:
    почему в опросе 4 варианта, а в первом посте 2 варианта?
    независимые - что за бред? ("кто на ком стоял?")
    любительские - а что среди пиратских изданий любительских переводов не было?
    некоммерческие - мощно сказано; а если бабло заплатить и продать потом - что будет?
    И чье это мнение?
    есть нормальный, всем понятный термин (фанатский перевод):
    И нефиг делать из клопа диплодока.
     
    Bato-San нравится это.
  16. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    вот оно в чём? теперь всё становится на свои места.

    считаю, нам не нужно подыскивать какое-то всеобъемлющее слово-понятие, а сформировать у людей новое, например, такое как "Локализация Бюро переводов OG.RU", которое будет включать в себя профессиональное отношение к делу, адекватность и грамотность перевода, его независимость (от кого/чего угодно) и бескорыстность.

    всё это необходимо изложить и излагать в материалах, сопутствующих уже сделанным переводам (когда сам перевод будет выступать подтверждением вышесказанного) и вики, что в свою очередь будет пиарить Бюро и его деятельность.

    мысль проста: если Бюро хочет, чтобы его уважали другие, оно должно само начать себя уважать. а глядя на результаты работы, уважение со стороны олдгеймеров Бюро может заслужить на законных основаниях.

    в качестве подписи - DOSтойным играм достойный перевод.
     
    Lagger и Bato-San нравится это.
  17. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Lagger, Offtop
    Это не насмешка, а констатация факта. Выражено лётно-анимешным жаргоном. Означает разбор множественных целей пилотами. Ну и цвет ника. И что то мне подсказывает, что быть тебе энтузиастом.
     
    Lagger нравится это.
  18. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Про пилотов стало понятно, спасибо. Не знал. Видать, рождён был ползать.

    По поводу же кем мне быть, это мне решать, а вот как наши переводы и переводчики будут представлены в нашей вики - это другое дело.

    Ну, например, это моё мнение, как можно догадаться, прочитав некоторые сообщения в этой теме.

    А это, я так понимаю, твоё мнение? (Ну, на то оно и обсуждение, чтобы каждый выразил своё мнение, не так ли?)
    К сожалению, "всем понятный" и приемлемый - это не одно и то же. (Есть много в русском языке "понятных" слов, во только не везде они уместны.) Для "фанатов" же, возможно, термин "фанатский" вполне "нормальный", спорить не буду.

    Видать, рождён я был ползать... клопом. Благодарю покорно.
     
  19. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    «Местные переводы».

    Твой перевод с какого района будет?! :lol:
     
    De_DraGon и Bato-San нравится это.
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Ну да, говоря "фанатским" языком, примерно так, поскольку речь идёт о направлении, о той нише среди прочих переводов, которую занимают переводы "Бюро".
    А вот «Местные переводы», как ты сам отлично понимаешь, не проходит.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление