1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Hot War - перевод с китайского

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gpic, 24 ноя 2015.

  1. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    @WERTA, забыл выложить. Держи.
     

    Вложения:

    • Ascfont.zip
      Размер файла:
      3 КБ
      Просмотров:
      76
    WERTA нравится это.
  2. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    В общем, запустил я и посмотрел. Выводы:

    1. Шрифт Ascfont.24 хорошо выглядит – принимаем.

    2. Нужно будет сделать в такой же перекодировке фонт Ascfont.15

    3. Переносит движок слова там, где хочет – это плохо, придётся подгонять и подстраивать фразы под перенос движка игры – это адовая работа (нужно увидеть абсолютно все текстовые сообщения). Стоп, не нужно… Скорее всего можно опытным путем узнать ширину знакомест, с которого движок начинает перенос, и тогда можно подгонять моноширинный текст под фиксированную ширину

    4. Брифинги, пункты меню, названия предметов, ролевые параметры персонажа – этого всего в текстовых строках нет. Потому что это графика. Это сразу понятно по тоненькому и скругленному на окончаниях черт начертанию иероглифов. Иероглифов с таким стилем в растровом иерогл. шрифте нет.

    5. Текстовые строки есть только в файлах HW.exe, dialogs.txt, irunin.lag

    6. Необходимо изучить формат несжатой графики.
    --- добавлено 29 ноя 2015, предыдущее сообщение размещено: 29 ноя 2015 ---
    Да... Не откладывай на завтра то, что тебе неохота делать сегодня...
    1. Файл \DATA\IMAGE\Menu00.lz
    2. Обрезаем довольно сложный хидер до смещения 000004BE:
    3. Задаем разрешение 640х400
    В хидере оно явно указано по смещению
    0000007C: 80 02 00 00 E0 01 00 00
    4. Открываем

    Вот. перевернуто. Это абсолютно несжатая графика, без заморочек.
    Menu00.png
     
    Dimouse, kreol и gpic нравится это.
  3. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Насколько я знаю, и в китайском и в японском есть неразрывные иероглифы (т.е. которые не могут быть в начале строки). Думаю, стоит найти табличку их в игре и добавить туда все русские буквы. Я так делал в двух японских играх, работает.
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2015
  4. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    @WERTA, Ну и отлично!
    Ты вырезал старый хидер, вставил туда от bmp и изменил размер изображения на нужный? Или чем ты открыл изображение без заголовка?
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2015
  5. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Нет.
    1. Переименовываешь файл с другим расширением в *.raw.
    2. В Фотошопе5.0 открываешь как raw
    3. Там в окне открытия нужно ввести размеры, сколько каналов и битность.
    4. Открыть, и он откроет 256с изображение в градациях серого.
    Впервые слышу про такое. Какую-либо таблицу из иероглифов в кодировке Big5 в HW.exe я не встретил. Переносов китайском языке никогда не было. В японском вроде только в кане нельзя отрывать маленькие значки, особенно _ya, _yu, _yo и tsu-маленькую.
     
    Последнее редактирование: 29 ноя 2015
  6. Scorp Никто и звать меня никак

    Scorp

    Регистрация:
    21 апр 2005
    Сообщения:
    2.955
    Ну не только иероглифы, разные символы. В японском например такие обычно:
    、。」)>】}”っゃゅょぁぃぅぇぉッャュョァィゥェォ!?ー♪☆』〜

    Как бы неправильно, если точка или запятая или восклицательный знак внезапно будут в начале строки, поэтому это обычно отслеживается. Но как у вас в игре - я не знаю.
     
  7. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    Мда..а я забыл что так уже делал когда-то. Только открывал raw в irfanView. Проблема в том, что это не помогает в открытии, т.к. там есть что-то лишнее - происходит сдвиг картинки и искажение цветов. Я подогнал под размер (удаляя байты), но проблемы есть.

    Зато есть хорошая новость =) Либо по недосмотру, либо специально, но в игру положили кодировщик =) Он умеет кодировать *.bmp в *.lz , а также работать с моделями и еще что-то там. Называется файл - Binconv. Есть еще конвертер карт и просмотрщик моделей, но требуются оригиналы моделей, да и не нужно нам это.
    Я попробовал сравнивать bmp и конверченный, но что-то не стыкуется. Т.е. файл *.lz я сконвертил вручную в bmp, чтобы совпадали некоторые данные, но искажены цвета или сдвиг изображения происходит. Может у тебя что получится.

    Есть одна идея - делаю скриншот, например меню, затем перегоняю конвертером в .lz и заменяю им тот, который лежит в игре. Если получится, то возникнет другая проблема =) Как сделать скриншоты того, что появится например на след. уровне. Нужно проходить игру и выискивать текстуры, изображения и прочее. Муторно это и не факт что не пропустишь что-то.
    Имею слабый опыт с IDA, так там столько всего происходит, а затем просто сбрасываются все изменения в файл. Вообщем - не осилил =)
     
    Последнее редактирование: 1 дек 2015
    WERTA нравится это.
  8. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    Привет.
    @WERTA, ты наверное забросил перевод? Я периодически ковырял и доковырял всё-таки формат изображений.

    Вот для пробы, я изменил изображение и заодно позволил себе шуткануть немного :dirol: Смотреть до конца и лучше в полном экране, иначе не видно. Чтобы было понятно - это не монтаж, а замена 8 кадров изображений в игровых файлах.



    з.ы. Нужно открывать в ютубе. Хотелось узнать, сколько человек просмотрело, а там только мои просмотры) Скорее всего, встроенные видео не учитывают количество просмотров, поэтому изменил настройки видео. Наверное, уже поздно - поглядим.
     
    Последнее редактирование: 18 дек 2015
    Grongy, Alexxul и kirik-82 нравится это.
  9. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Да, сейчас совсем времени не хватает на перевод (конец года).
    Прикольно Лаврова вставил. Я тоже кстати проанализировал хидер. Там таблица палитры имеет переменную длину. Число цветов и размер палитры указываются в хидере. Т.е. это банальный 256с формат без сжатия.

    Предлагаю пройтись по всем картинкам менюх игры, конвертировать их в png (bmp), Конввртер я легко напишу. А потом я все картинки переведу, на это уйдет очень мало времени. Птом все собрать и останутся диалоги и тексты в ехе. Этим я займусь попозже.
     
  10. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    Конвертер я уже написал с горем-пополам, получился полный треш - сам уже не разберусь :crazy:, но всё работает. Обработал картинки, на двух был затык - проверил, почему затыкается - они в 24-битной цвете. Но там вроде и переводить ничего не нужно. На днях, проверю, что в них.
    Предлагаю такие варианты:
    Я просматриваю картинки, нахожу те, которые с иероглифами и выкладываю их на обменнике.
    1) Ты создаешь 1 текстовый файл, в котором сначала пишешь имя файла, затем текст и место, где это написано. Опять через пару строчек имя файла и т.д.
    2) Создаешь для каждой картинки текстовый файл с таким-же именем, как у картинки и там записываешь перевод.
    3) Открываешь картинку в фоторедакторе, создаешь дополнительный слой и там, прям над иероглифами пишешь перевод, не заботясь о форматировании и прочем. Сразу будет понятно, где и что находится.

    Первые два варианта, наверное не очень подойдут для подобных изображений, т.к. тут может возникнуть недопонимание без описания места расположения перевода -
    Propty00.lz.png

    4) 1 или 2 или 3, в зависимости от картинки
    5) Твой вариант?

    Всё делаем по-появлению времени и желания.
     
    Alexxul и WERTA нравится это.
  11. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Я легко ввожу любые иероги, только взглянув на них. Если у тебя есть азиатские шрифты (они сейчас вроде есть по умолчанию в любых системах), то для меня самым быстрым вариантом будет:
    1. Просматриваю созданные картинки.
    2. Для одного файла картинки создаю отдельный текстовый файл (doc) где каждую иероглифическую строку снабжаю своим текстовым переводом. Т.е. я своими глазами и пальцами "срисовываю" иероги и перевожу их в текст. К тексту добавляю русский перевод.

    Иероги в тексте и в растровых ресурсах игры любой человек сможет легко идентифицировать. Их начертание вполне стандартное - проблем не будет. Вот такое предложение. Для меня начать перевод с картинок - это будет вполне нормально по времени. А лишь потом мы сделаем чисто текстовую часть - брифинги. Поскольку перевод нужно начинать именно с самых трудных и непредсказуемых частей ресурсов. Остальное, что попроще, легко можно будет менять.
     
    gpic нравится это.
  12. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    @WERTA, а зачем жирный doc-формат? Может лучше текстовый? В Notepad++ нормально видно иероглифы. У меня есть OpenOffice, но запускать такую махину, чтобы просмотреть 3 строчки, как-то не ice =)

    Я вот задумался, а не делаем-ли мы дурную работу? Игру ты проходил? - я нет =) Стоит-ли она перевода? Играбельно-ли она? Проходима-ли она? Будет-ли кто в неё играть?
    Вот такие вопросы возникают. Ведь дальше, будет очень муторная работа - ты будешь переводить кучу текста, я - работать с графикой. А там, не весь текст на черном фоне, есть места, где нужно перерисовывать что-то. Некоторые вещи невозможно перерисовать не художнику, типа огненного следа - на нем есть иероглифы. Можно конечно просто затереть часть следа черным и сверху написать по-русски, но это уже немного отсебятина =)

    И вопрос такой еще:
    Что здесь написано, поместится-ли русский перевод?
    Info5900.lz.png Info5500.lz.png
     
    WERTA нравится это.
  13. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Понял, тогда буду делать в текстовом виде в обычной кодировке Big5
    Ну тут есть конечно риски. Я не проходил ее, времени нету. Стоит перевода - в принципе да, это будет фишка типа "игра по фильму, который до сих пор не переведен на русский язык, а игру перевели мы!" Насчет "работы" - конечно, обидно, но мы трудимся не ради бурных оваций, славы или известности. Можно считать это просто разминкой для мозгов, чтобы совсем не отупели в наш современный век абсолютно бесполезных девайсов, уже почти полностью заменивших людям их же Б-гм данные мозги. Сейчас это не востребовано, но кто знает, что будет через 10 лет?...

    Пока предлагаю считать всю работу как разведку боем. Со временем придет понимание, что игра может быть переведена полностью.
    Перевод
    針孔相機 миникамера (возможно безлинзовая, типа "обскура" - не знаю, технически такое есть вообще) 針孔 - иголочный прокол
    雷射測距儀 лазерный дальномер
     
    gpic нравится это.
  14. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    Попробовал. Первая картинка - оригинал и вторая - перевод с шрифтом Tahoma 14
    Info5900.lz.png Info5900_rus.png

    з.ы. Как вообще переводишь с китайского? Можешь по словам написать, что означает каждый иероглиф в 雷射測距儀 ? Или тут 3 ие-фа = Лазерный и 3 - дальномер?)
    --- добавлено 18 дек 2015, предыдущее сообщение размещено: 18 дек 2015 ---
    Да, наверное и для текста в изображениях лучше использовать тот-же шрифт, который использован в Ascfont.24?
     
    WERTA нравится это.
  15. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Отлично получается!

    Ну это спорный вопрос. Обрати внимание, что в диалогах используется книжное немного утолщенное Сун (Song) начертание (это типа как "с засечками" для нас). А для остальных надписей в меню используется утонченный скругленный Хэй (Hei) (очень приближенный аналог нашего "без засечек" + округлые концы черт). И потом, в брифингах, не спорю, места много. А вот в меню этого места всегда будет мало, поскольку будут часто встречаться только четыре, а то и два иероглифа. Поэтому второй фонт должен быть как можно ужатее (ну до разумных пределов конечно же). Нужно подыскать стандартные немного узкие шрифты типа Arial Narrow. Ничего страшного что первый фонт нами принят без засечек - это не принципиально.

    Ввожу двумя методами:
    1. Пиньинь с тонами (фонетический метод)
    2. Цан Цзе (структурный метод)
    В 2012 году изобрел свой собственный метод ввода по типам черт иероглифа, но не использую его.
    В 2014 году реализовал на MS Word VBA ввод по ключам и фонетикам с полной декомпозицией знака. Для случаев особо редких знаков.

    Перевожу со словарем (электронным) а то и без словаря иногда.
    雷射 [lei-she, паллад - лэй-ше) - лазер, банальное фонетическое заимствование из англ. языка.

    測距儀 [сe-ju-yi, паллад. - цэ-цзюй-и] дальномер
    測 [сe, паллад. - цэ] - 1) измерять 2) предугадывать
    距 [ju, паллад. - цзюй] - отстоять от
    儀 [yi, паллад. - и] - 1) церемониал, 2) прибор, устройство 3) подарок

    Порядок слов всегда строго <определитель><определяемое>
    <лазер><дальномер> = лазерный дальномер
     
    Последнее редактирование: 19 дек 2015
    ntr73, real vision, gpic и 3 другим нравится это.
  16. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    Узкие - так может и использовать моноширинный шрифт? Сейчас выберу одну картинку, которая появляется в начале игры, ты переведешь когда будет время, а я попробую несколько шрифтов и выложу здесь.

    И вот еще что.
    1) Изображений, с иероглифами достаточно большое количество - ~ 270. (Есть несколько дубликатов, которые байт-в-байт одинаковые, но имена разные - я их перекинул в отдельную папку "дубликаты".)
    2) Есть такие "дубликаты" - иконки предметов разные, иероглифы одинаковые и только цифра меняется. Пример - блабла_ключ_F3 и блабла_ключ_F5
    Думаю, что лучше будет, если я скину и такие картинки, а ты всё равно создашь для каждой картинки текстовый файл. А то, боюсь, что иначе можно какую-нибудь картинку пропустить.
    Как думаешь?
    --- добавлено 19 дек 2015, предыдущее сообщение размещено: 19 дек 2015 ---
    Вот, давай попробуем. Эта картинка появляется с самого начала игры
    H01a00.lz.png
     
    WERTA нравится это.
  17. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Да, принцип только один - "одна картинка = один текстовик". Сейчас буду переводить картинку.
    --- добавлено 20 дек 2015, предыдущее сообщение размещено: 20 дек 2015 ---
    四個月前,我們派遣特務前往臥底。目的是搜集Alien犯罪的物。根據線報,Alien藏匿在這船塢內,三天前與特務員失去聯絡。
    這次任務,就是潛入船塢,與派出的特務按觸,取回Alien犯罪的證物,另外還要救出司徒博士(藍),避免VR戰士的計畫落Alien手中。
    --- добавлено 20 дек 2015 ---
    ПЕРЕВОД

    Четыре месяца назад мы отправили агента под прикрытием. Цель заключалась в сборе доказательной базы о преступлениях Чужака (Alien). На основании последних данных, можно сказать, что Чужак скрывается в этом доке, а три дня назад мы потеряли контакт с нашим специальным агентом.

    Задачи миссии: нужно проникнуть в док, выйти на контакт с внедрённым агентом, собрать доказательства против Чужака, затем спасти д-ра Стюарт(а-?) (司徒) (藍)Blue– уж не малышка ли Блю, но по сюжету её вроде убил Белка до начала игры, когда у него крышу сорвало – нужно смотреть фильм), чтобы технология «VR-боец» не попала в лапы Чужака.
     
    Последнее редактирование: 20 дек 2015
    ntr73, gpic и kreol нравится это.
  18. gpic

    gpic

    Регистрация:
    24 окт 2008
    Сообщения:
    67
    Выложил 3 файла. И скрины тоже. Но сравнивать таким образом нельзя, т.к. в игре они растягиваются.

    H01a00_dejavu12.lz
    H01a00_dejavu12.png
    H01a00_Arial13.lz
    H01a00_Arial13.png
    H01a00_Arial14.lz
    H01a00_Arial14.png


    Использовались 3 шрифта, соответственно названию файлов. Копируешь сначала 1 файл сюда - HotWar\Data\Image\ и переименовываешь в H01a00.lz
    Запускаешь игру и смотришь. С другими делаешь соответственно.
    Как мне кажется, лучше использовать Arial 13. Размер 14 - слишком большой - не влезает текст. 12 - мелкий и пробелы большие после запятых, видимо, из-за Mono-шрифта.

    Все изображения (тут нет текстур, я их не перебирал еще) тут - rghost.net/private/62zxLq8VJ/effb69211e73fa3c5905d0fbe7c70ae0
    ---
    Хм.."Цель заключалась в сборе доказательной базы о преступлениях Чужака (Alien)."
    А не правильнее - "Цель заключалась в сборе доказательной базы преступлений Чужака (Alien)." ? Хорошо бы еще корректора...У меня с орфо более-менее, а вот с грамматикой бяда-а-а :D
     

    Вложения:

    • 3Font.rar
      Размер файла:
      155,2 КБ
      Просмотров:
      73
    Последнее редактирование: 21 дек 2015
    s0nought, Grongy, WERTA и 3 другим нравится это.
  19. WERTA ФанатЪ O-G

    WERTA

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    12 ноя 2006
    Сообщения:
    8.512
    Да, мне больше нравится вариант с 13.
     
    gpic нравится это.
  20. Grongy зе мост бэдэсс мазафака он зе плэнет

    Grongy

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    21 мар 2014
    Сообщения:
    3.729
    Выглядит отлично!
     
    gpic нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление