1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Mechwarrior - знатоки ЛОРа есть?

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Kokka, 19 фев 2024.

  1. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    Приветствую!

    Коллеги, как полагаете, в игре Mechwarrior есть смысл переводить названия мехов? И если - да, то - как? Например LOCUST переводить как ЛОКУСТ или как САРАНЧА?

    Я лично склоняюсь к тому, чтобы вообще не переводить или делать транскрипционный. То есть, ЛОКУСТ, РАЙФЛМЭН, БЭТТЛМАСТЕР, МЭРАУДЁР и т.д. А в идеале - вообще оставить как есть. Но тогда и названия домов может быть, не переводить?..

    К тому же, прямые переводы типа САРАНЧА, СТРЕЛОК, БОЕВОЙ МАСТЕР, МАРАДЁР, ТЕНЕВОЙ СОКОЛ не укладываются в ограничения формата...

    Но хотелось бы понять фанатов лора, что они думают по этому поводу. Наверняка уже есть переведённые на русский какие-то части, и там есть эти мехи.
     
    Последнее редактирование: 25 мар 2024
    Mlegion нравится это.
  2.  
  3. Tigoro AI General

    Tigoro

    Регистрация:
    4 фев 2010
    Сообщения:
    3.151
    Оставить оригинальные названия роботов, меньше проблем создаст. Можно исходить из того что модели роботов так назвали, т.е. это шильдик, без вариантов )
     
    Последнее редактирование: 20 фев 2024
    Genesis, tovRobi, drugon и ещё 1-му нравится это.
  4. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.282
    Да, конечно есть. Именные названия мехов это не имена собственные, а говорящие названия, которые отражают суть техники. Если не переводить получится непонятная для читателя тарабарщина. Было много переводов книг Баттлтек на русском, где названия переводились.

    Эти говорящие имена животных ещё активно используются, обыгрываются как символизм в духе басен. Хотя не знаю, есть ли такое конкретно в игре.

    На экран не влезают? Ну вот тут уже приходится выкручиваться разными способомаи. Если с местом совсем плохо - можно сделать дополнительную памятку для игрока, где все эти Хоуки, Вольверины переведены на русский.
     
    Последнее редактирование: 20 фев 2024
    Mlegion нравится это.
  5. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    Хм. Ну у меня тут всего несколько машин: LOCUST, JENNER, PHOENIX HAWK, SHADOW HAWK, RIFLEMAN, WARHAMMER, MARAUDER, BATTLEMASTER. Оставить английские названия больше всего нравится. Тем более, я согласен с утверждением:
    Нет. На экран-то влезут ))) Проблема в том, что текст зашит в .ЕХЕ и редактировать короткие слова порой весьма затруднительно. С потоком текста проблем гораздо меньше.
     
  6. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.282
    Если помещается и есть возможность я бы перевёл. В широком контексте ЛОРа смысл очень даже есть. И на русском имена лучше воспринимаются. Это же боевая фантастика/солдатики. Процент аудитории, которая поймёт оригинал маленький. И даже тем кто знает язык приятнее когда всё консистентно на родном языке.

    Названия машин в том числе отражают характер фракции/конкретных пилотов. Или наоборот не отражают и отыгрывается контраст. Там ведь в баттлтеке много всяких тем и аллюзий намешано, как в WH40k.

    В рамках контекста одной игры, где, например, толком нет ЛОРа это не имеет большого значения. А если брать в большем масштабе - серий игр, всей фантастической вселенной: конечно консистентность переведённых названий предпочтительней.

    Просто с точки зрения фаната/игрока. Приятней иметь везде понятные русские названия, чем играя в игру после книг лезть в словарик и держать в голове что Росомаха это Wolverine.
    --- добавлено 20 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 20 фев 2024 ---
    Написать агоритм автозамены?
     
  7. Tigoro AI General

    Tigoro

    Регистрация:
    4 фев 2010
    Сообщения:
    3.151
    "Ну у меня тут всего несколько машин" плюс три - один недоступен игроку (модель робота из финального босс-боя), даже если его принудительно присвоить - нет пользовательского кокпита и две модели не доделаны, присутствуют заглушками в игре (при очень большом желании можно их "вызвать" подменой в файле сохранения + возможно недостающие файлы придется компенсировать, но скорее-всего их характеристики - ошибки игры)
     
  8. requiemMM

    requiemMM

    Регистрация:
    8 май 2008
    Сообщения:
    395
    Названия не переводятся, как и имена. В этой вселенной и так у многих мехов два названия, одно для сфероидов, второе для клановцев, четыре названия для одного меха не жирно ли? Эдак можно до триады, или как там это издательство называлось, допереводиться, где локаст стал страусом и делай с ним что хочешь.
     
    drugon нравится это.
  9. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.480
    Согласен с @rusty_dragon - это "говорящие" названия, их обязательно нужно переводить!
    Иначе это не перевод.
     
    Mlegion и rusty_dragon нравится это.
  10. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.282
    Слушай, а почему тогда Женщина-Кошка, а не Кэт-вуман, Человек-Паук, а не Спайдермен. Ядовитый Плющ, Пугало, Пингвин. Почему пират Чёрная Борода, а не Блекбирд?

    Бывает такое в военном деле. К примеру американцы любят нашу технику переименовывать. МБР Воевода назвали Сатаной. Но почему-то у нас американское название не Сейтен, а Сатана. Это тоже имеет смысловое значение. И запоминать двойные названия труднее, когда у них нет смысловой связки. Вместо перевода для читателя получается та самая тарабарщина, о которой я говорил. Теряется смысловая нагрузка в армейском юморе, существенная доля которого состоит в тонких намёках.

    То, что ты предлагаешь это плохой, негодный перевод уровня студента-недоучки. Каких, к сожалению, мы насмотрелись в играх. И до сих пор немало подобных горе-переводчиков. Именно чтобы избежать таких ошибок перевода и была создана данная тема!

    К слову ты верно затронул проблему количества мехов в сеттинге. Говорящее название позволяет запомнить обозначение техники, именно для этого именные названия изначально придумали в реальной армии. А в Баттлтехе это имеет дополнительную важность. Т.к. название может характеризовать на что похожа форма меха. Т.е. запоминать силуэт и характеристики техники.
    --- добавлено 20 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 20 фев 2024 ---
    Кстати, чтобы наверняка, хорошо бы найти словарик устоявшихся переводов названий машин. Я не настолько знаток вселенной, но уверен что такой словарик где-то есть. Тем более что переводы издательства Армада(только что проверил информацию по русским переводам книг) в 90ых годах были по официальной лицензии от владельца авторских прав, издательства FASA.
     
    Последнее редактирование: 20 фев 2024
    Uka нравится это.
  11. requiemMM

    requiemMM

    Регистрация:
    8 май 2008
    Сообщения:
    395
    Когда Безруков едет в США, ему выдают паспорт на фамилию Хэндлесс? Из-за этого вашего "годного" перевода вообще невозможно понять, о чём идёт речь, но да, это не уровень студента-недоучки. Это уровень американской адаптации произведений, где меняют имена, сюжет и название, после чего начинают критиковать произведение.
     
    Kokka, drugon и VladimIr V Y нравится это.
  12. VladimIr V Y Анимешник/Ретроманьяк

    VladimIr V Y

    Регистрация:
    27 май 2006
    Сообщения:
    9.652
    У многих мехов есть устоявшиеся названия на русском, которые пошли из переводов книг издававших в 90-е. Там в первых изданиях в конце были списки роботов с названиями. И клановые, и сфероидные. Лучше всего будет скачать сканы книжек и посмотреть. Некоторые переведены буквально, а не которые нет. Например, Summoner это Разрушитель, а Dire Wolf это Громовержец.
    Неполный список клановских роботов.
    BattleTech. Технические характеристики Боевых Роботов
     
    Ulysses, Kokka и rusty_dragon нравится это.
  13. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.282
    Не приходилось играть в русское издание Warhammer 40k: Dawn of War?
     
  14. requiemMM

    requiemMM

    Регистрация:
    8 май 2008
    Сообщения:
    395
    Давно это было, не помню уже. Но я прямо сейчас переигрываю ДрагонКвест 11, где Мартина стала Джейд, а Грейг Хендриком. Такой прекрасный контраст озвучки и текста, ммм.
     
  15. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.282
    Эмм. Как это связано с тем, что мы обсуждаем?
     
  16. requiemMM

    requiemMM

    Регистрация:
    8 май 2008
    Сообщения:
    395
    А Вархаммер связан? Необходима единая система названий для всей вселенной, чтобы игроку не приходилось гадать, как увязать страусов с локастами на англоязычном ресурсе.
     
    Последнее редактирование: 20 фев 2024
    drugon, Gamerun и VladimIr V Y нравится это.
  17. dSidr

    dSidr

    Регистрация:
    21 май 2009
    Сообщения:
    1.072
    Мне больше нравятся английские названия написанные латиницей. Но тогда весь остальной текст тоже надо латиницей и на английском. :crazy:
    Если переводить игру, то и названия моделей тоже переводить, чтобы не было винигрета из латиницы с кирилицей. Переводы в набор звуков в духе "РАЙФЛМЭН", "БЭТТЛМАСТЕР" делались когда было лень запариваться с создание словаря терминологии и изучением лора. В более качественных переводах подобные вещи чаще всего переводятся с передачей смысла.
    Или переводятся, как и имена.
    А еще в художественной литературе переводятся названия вымышленных стран, городов, морей и рек.
     
  18. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.282
    Вархаммер связан. Это очень похожая на Батлтех фантастическая вселенная, настольный варгейм с миниатюрками. В русской локализации WH40k: Dawn of War переведена масса говорящих имён и именных названий техники.

    Сварщик, герой орков. Танковые ублюдки, пуляло, поджига. Техника: Часовой, Химера, Василиск, Танкетка, Банка-Убийца.
     
  19. PIS

    PIS

    Регистрация:
    5 дек 2018
    Сообщения:
    516
    @dSidr, правило "имена не переводятся" актуально для какого-нибудь шерлока холмса, где "бейкер-стрит" - это часть антуража, то есть буквально англии, в которую ты и в реальной жизни можешь съездить и увидеть ту самую "улицу-пекарскую". Ну или в журналистике, где та же ситуация. Но очевидно, не всегда это может быть уместно: например фэнтези, в которых прозвища могут быть на английском, но подразумевается это как смысловой перевод какого-то своего наречия, на котором могут говорить местные гномы. То есть, в локализации нет никаких аксиом - есть лишь смысл, который надо донести, и символы, посредством которых этот смысл доносится. А как все друг с другом синергирует, зависит от переводчика, который не то, что имена, но и абзацы текста может спокойно переиначивать, если "буквальная" перепечатка ему покажется неудовлетворительной.
     
  20. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.282
    К слову, если ты откроешь русские переводы книг Батлтеха, то увидишь что одновременно с переводами названий мехов, имена и фамилии персонажей там не переведены.

    А вот при переводе Чехова на английский Безруков и правда может превратиться в Хэндлесс.
     
    Последнее редактирование: 20 фев 2024
    dSidr нравится это.
  21. Kokka Δя∂я Яґą

    Kokka

    Переводчик

    Регистрация:
    26 июн 2006
    Сообщения:
    507
    Не в том дело. Редактируется ЕХЕ-файл и там под каждую текстовую строку выделено конкретное количество знакосимволов. Вот стоит слово "BUY". В нём три буквы. Слева от него - код. И справа от него - код. Как хочешь, так и переводи. Другими словами, перевести LOCUST как САРАНЧА - не выйдет, в большинстве случаев. Надо чтобы русское название меха по количеству букв было либо меньше английского, либо равно ему.

    Вступительный текст о падении Лиги и восхождении Штайнера-Дэвиона пришлось маленько перекорячить, без сильной потери смысла, чтобы просто влезть в строки...
    --- добавлено 20 фев 2024, предыдущее сообщение размещено: 20 фев 2024 ---
    Большое спасибо. А можно выписать рядом с ними английские названия. Или хотя бы указать, кто из них присутствует в игре? Я, честно говоря, никого похожего на мехов из игры, не увидел...
    --- добавлено 20 фев 2024 ---
    Или, напишите мне названия, общепринятые в кирилличесокм лоре для этих восьми роботов.

    Обыкновенная Динамиксовская наработка, которая не работает :) Посмотрю, если будут упоминаться их названия в игре - тогда запарюсь. Сейчас главное тонны текста перевести.
    --- добавлено 20 фев 2024 ---
    Читаю Википедию. Очень забавное нашёл:
    И что с этим делать? Лесной Кот или Бешеный Волк?.. Как переводить? :)
     
    Последнее редактирование: 20 фев 2024
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление