1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

О локализациях

Тема в разделе "PC Игры", создана пользователем katarn, 5 янв 2008.

  1. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.091
    Full Throttle ;)
     
    Aganov нравится это.
  2. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.211
    Уточни, что от "Акеллы".
    И, кстати, во всех других переводах от группы Home Systems. До их уровня не подняалсь ни одна современная "профессиональная" компания.
     
  3. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Котофей, доподлинно сверял с оригиналом или по ощущениям? ;)
    Я так в данную игру только в русском варианте в бытность свою играл и про качество перевода сказать не могу ничего, благо не сравнивал с оригиналом.
     
  4. Grue13 Ocelote.12

    Grue13

    Регистрация:
    26 апр 2006
    Сообщения:
    10.091
    Что значит "сверял"? Играл в русскую, позже в английскую, заметных ляпов в переводе не нашёл. А по художественной стороне дела - голоса в локализации подобраны просто отлично.
     
  5. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Котофей, я вот так же "FAHRENHEIT" поиграл когда она вышла - на английском.
    Потом на работе купил лицензию. Поиграл минут 40 и выключил. Почему - писалось выше.
    Кстати, знатокам по языку на заметку:
    1) Переведите "Duke Nukem 3D", чтобы шутки были о том же, о чем в оригинале; или переведите кое-что из "Max Payne", чтобы было понятно к чему внутриигровые отсылки вроде "playing it bogart".
    2) Или - еще проще - обыграйте на русском само название "Max Payne".
    3) Адоптируйте на русский фразу "it's time to kick ass and chew bubble gum", звучавшую в "Duke Nukem 3D" и "Fallout 2", сохранив цитируемый первоисточник и чтобы русский человек понял к чему это.

    Можно так продолжать до раскола клавиатуры от старости, однако, видится мне, что не будучи американцем/англичанином или хотя бы не зная немножко их культуры и худ. произведений можно упереводиться как угодно, но тонкостей такого, пусть и не самого гениального, текста (от которых многое зависит) в переводе не передать никогда. Тут либо ты "в теме", либо нет.
    Даже вспоминая эталонную и весьма признанную локализацию "Warcraft 3", о которой я много слышал и читал; с которой, к слову, недавно имел честь ознакомиться (человек принес) был удивлен, что даже с подобранными хорошо голосами игра много, очень много потеряла в юморе.
    Шутки, в игре прозвучавшие, понятны будут лишь знающим. И никакой перевод их сохранить не сможет, иначе начнется словотворчество и перевирание исходного текста.

    Сам сабж к ознакомлению находится здесь.
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2009
  6. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Bruiser Dead, ты что, охренел что ли? В одном из пиратских переводов это отлично переведено дословно.

    Аналогично WC3 от перевода только выиграл хотя бы по убиранию пафоса, шутки же многие ЗАМЕНЕНЫ на аналогичные русские, остальные переведены так же как и в оригиналах откуда они взяты.
     
    Aganov нравится это.
  7. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Ты, во-первых, не зарывайся, а, во-вторых, что именно отлично переведено дословно.
    "Максимум боли"? Это таже, как в русскоязычной игре назвать героя Кердык Всея.

    В курсе, что в лоб переводить нельзя, а то получится чушь вроде "Кто здесь? Тьма?"
     
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.211
    Bruiser Dead, лучше всё же привести конкретные примеры.
    Тем более что название игры Max Payne в локализации не переведено.
     
  9. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Bruiser Dead, то о чём ты спрашивал, меня не волнует меню и прочее.

    Про WC3 - давай конкретные примеры, я там и так почти все выражения знаю.
     
  10. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    kreol, все дело в том, что дословно название Max Payne перевели пираты, что уже идиотия по определению. А про локализацию и речь - там люди поумнее и переводить не стали, но "соль" из названия улетучилась для непосвещенных, а это и не есть хорошо.
    Из примеров "WC3": можно сколько угодно вычленять цитаты, которые при переводе пострадали.
    Сравните, например, что говорят в локализации Gryphon Rider вместо оригинальной "This Warhammer cost me 40k!". Не играй я в оригинал юмора бы не понял, точнее не услышал. Кому-то, может, и до фени, но такие игры с кучей юмора внутри и интересны во многом и реиграбельны благодаря таким мелочах.
    Или вот еще:
    "Could you put some bonus points in my drinking skills?" (Reference to the Dungeons & Dragons skill sheet) (Привет, КРЕОЛ).
    "Ride the Lighting!" (Ride the Lightning) (Привет, METALLICA) :lol:
     
    Последнее редактирование: 24 янв 2009
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.211
    Bruiser Dead, ну, фразы Warcraft 3 я детально не исследовал, меня там интересовала именно игра (как и всегда обычно).
    А вот про Max Payne - не аргумент совсем. Название не перевели - ну так и хорошо, если следовать твоей логике! Кто английский знает и игру пройдёт - поймёт, кто не знает - что ж поделаешь? "Соль" никакая "улетучиться" не могла.
     
  12. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Зачем неясно, но заменили по факту. Странно только то что оно нормально переводится.

    Из улучшений - сатира сравни у нейтралов, или стрелка у людей.
     
  13. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    меня там интересовала именно игра (как и всегда обычно)
    Меня тоже, но такие вещи уровень фана не уменьшают, а, напротив, увеличивают.:lol:

    kreol, про MAX PAYNE? Без проблем. Сравни, на вскидку, перевод "Playng It Bogart" и "American Dream".
     
  14. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.211
    Bruiser Dead, это кому как.
    Насчёт фраз - даже их неадекватный (с твоей точки зрения) перевод не может помешать понять человеку, знающему английский язык на уровне начальной школы, что авторы хотели сказать названием игры, если он её пройдёт. Смысл игры в локализации не искажён.
     
  15. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    Только услышав на русском дослловный перевод человек будет долго догадываться, что же имелось в виду.

    Какой переведенной фразы с какой оригинальной фразой.
    Русского "WC3" не имею, посему интересно что там и там.
     
  16. Aganov

    Aganov

    Регистрация:
    14 июн 2006
    Сообщения:
    4.080
    Bruiser Dead, опять мыть руки перед едой? Доказываем всему миру, что есть непереводимые шутки и фразы? Как свежо.

    При переводе всегда что-то теряется. Звукопись, аллитерация, акценты. Хороший перевод - тот, где потери сведены к минимуму, и только.
     
    Siberian_GRemlin нравится это.
  17. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    kreol, чего к названию пристал - с ним уже покончили. :drink:
    Я для сравнения пару глав указал. Это так, для примера. Там и похлеще с текстом завихрения.

    Aganov, сведи к минимуму потери в переводе шуток в пресловутом "Duke Nukem 3D".
    Руки мыть не обязательно.:lol:
     
  18. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Bruiser Dead, стоп. на этом закончим, ты пустобрех.
     
  19. Bruiser Dead Just Happy

    Bruiser Dead

    Регистрация:
    6 дек 2007
    Сообщения:
    1.058
    John Freeman, на личности переходим?
     
  20. John Freeman

    John Freeman

    Регистрация:
    13 май 2004
    Сообщения:
    14.241
    Ничего личного, но к тому же примеру про сатира - no comments как говорится, ты даже не понимаешь о чём речь...
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление