1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Перевод 'TES2: Daggerfall'. Правка и вопросы к ней относящиеся

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем VorteX DrAgON, 23 мар 2011.

  1. Чёрный Думер и все виды материала

    Чёрный Думер

    Регистрация:
    17 мар 2010
    Сообщения:
    2.434
    "Реалистичное движение/ходьба", "Имитация движения"?
     
  2. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Тогда уж "имитация ходьбы" или лучше "имитация шагов".
     
  3. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    В силу ограничений на длину строки, думаю, можно использовать "Покачивание". Мне кажется, этого будет достаточно, чтобы понять, о чем речь.
     
  4. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Тема банковских операций.

    Как перевести "LOAN AMOUNT DUE" и "LOAN DUE BY"?

    Панель операций в скриншоте
     

    Вложения:

  5. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    "Сумма займа" и "Выплатить до" (такой-то даты)
     
    VorteX DrAgON нравится это.
  6. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    IMG-файлы для версии 1.04

    Основная масса закончена. За исключением пары экранов (в силу ограниченных способностей художнических).

    Плюс, подготовил сборку русификации 1.04.1, куда вошли элементы графического интерфейса: 1.04.1
     
    Последнее редактирование: 10 апр 2011
    Timur, PavelDAS, Neitan и 7 другим нравится это.
  7. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    А какие это экраны? Они у тебя есть в bmp или аналогичном формате? Я не обещаю, но посмотрим.
     
  8. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Экраны экспортированы в bmp.

    Вот архив с ними.

    ==========================
    Картинка - Надпись для перевода
    ==========================
    CHAR00I0.IMG - "Name thyself" - "Назовите себя"
    CHAR01I0.IMG.BMP - "Choose thy face" - "Выберите лицо"
    CHAR02I0.IMG.BMP и CHAR03I0.IMG.BMP - "Add bonus points" - "Добавьте бонусные очки"
    DIE_00I0.IMG.BMP - "Welcome adventurer. You died a warior's death." - "Добро пожаловать, путник. Ты умер смертью воина."
    MAP100I0.IMG.BMP - "Empire of Tamriel" и "The elder scrolls" (вот тут надо подумать, а надо ли это кадр обрабатывать)
    ==========================
     
    Последнее редактирование: 12 апр 2011
    SAS и Dimouse нравится это.
  9. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Будем посмотреть.
     
  10. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Есть прогресс на пути добавления субтитров к видеороликам... есть ли где-нибудь тексты того, что говорят в этих видеороликах?
     
  11. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    О, получилось сделать обратно преобразование раскодированных роликов?
     
  12. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    SAS, технически, да, получилось
     
    streloklab, Чёрный Думер и kreol нравится это.
  13. Quester

    Quester

    Legacy

    Регистрация:
    25 сен 2003
    Сообщения:
    713
    VorteX DrAgON нравится это.
  14. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Предварительный образчик:
    e758662f5c51198f98e1309dfbed6e93.jpg
     
  15. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    c971e0aa1d536557bcdab4ac29f4b8f4.png

    ANIM0001.VID

    Файл распаковывать поверх существующего в папке ARENA2
     
  16. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    Helmut, выглядит очень хорошо!
     
  17. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
    вступительный ANIM0000.VID с английскими сабами

    Помогите с переводом на русский, а то я некоторые моменты с трудом воспринимаю.

    ================
    Four hundred years after Tiber Septim's reign, the
    beginning will meet the end, and the bloody circle
    will close in the Empire of Tamriel.

    The unworthy heirs of the Septim Dynasty have allowed
    the bonds of the Empire to weaken and crack.

    Uriel Septim the Seventh cannot repair what his
    ancestors ignored.

    The provinces fight among themselves like neglected
    children, drunk with rebellion, and one indomitable
    power hides itself, but not forever.
    ================
    Спустя 40 лет правления Тайбера Септима начало
    стремится к завершению и кровавый круг сомкнется
    на шее Тамриэльской Империи.

    Беспечное правление династии Септимов привело к
    ослаблению связывающих Империю уз.

    Уриэль Септим Седьмой не в силах восстановить
    утраченное его предками.

    Провинции сражаются друг против друга подобно
    беспризорным детям, пьянея от духа бунтарства и
    таящейся за ним неудержимой власти.
    ================
     
    Передовик и kreol нравится это.
  18. Передовик Ыыы-ыы!! ыы, ыыыы. Ыы?

    Передовик

    Регистрация:
    25 янв 2009
    Сообщения:
    588
    Спустя 4 столетия после правления Тайбера Септима начало соединится с завершением, проклятый круг замкнётся, охватив Тамриэльскую Империю. [bloody - кровавый, чёртов, проклятый]

    Бездарное правление династии Септимов привело к ослаблению и крушению связей Империи.

    Уриэль Септим Седьмой не в силах восстановить
    утраченное его предками.

    Провинции сражаются между собой как неугомонные дети, опьянённые духом бунтарства, но где-то скрывается неудержимая мощь, которая скоро проявит себя.
    [Насколько я понимаю, если перед and запятая, то далее идёт как-бы следующее предложение]
     
    VorteX DrAgON нравится это.
  19. VorteX DrAgON Троллей не кормлю, сами сдохнут.

    VorteX DrAgON

    Legacy

    Регистрация:
    20 сен 2004
    Сообщения:
    3.050
  20. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    может "начавшееся завершит оборот"?
     
    Передовик и VorteX DrAgON нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление