1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

[песочница] Police Quest 3: The Kindred - открытое тестирование перевода

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем kirik-82, 18 окт 2012.

Статус темы:
Закрыта.
  1. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    сделал *.xml для программки nightdragon'а yaTranslateHelper. всё лежит в архиве. предлагаю ознакомиться всем заинтересованным. считаю возможным её использовать для допроверки текстов, т.к. работа по переводу, как и само редактирование текстов, не была особо коллективной.
     

    Вложения:

    007007, Dimouse и ntr73 нравится это.
  2. Americium

    Americium

    Регистрация:
    16 сен 2014
    Сообщения:
    1
    Если место редактора ещё не занято, я бы мог попробовать. С игрой знаком, принцип работы выложенной программы понятен...
     
    007007, Butz, ntr73 и ещё 1-му нравится это.
  3. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    Спасибо за перевод.
    Вот несколько вопросов.
    1. Какие именно технические проблемы с перерисовкой названия "Kindred"?
    2. Не помню за давностью лет. В основе сюжета лежит кровная месть?
    3. Откройте тайну :), что за идейные соображения по именам авторов?
    4. Я участия в тестировании не принимал. Это какая-то ошибка в руководстве.
     
    warr11r нравится это.
  4. coole Трамвайный Пастырь

    coole

    Регистрация:
    12 окт 2015
    Сообщения:
    1.444
    Зато если забить в поисковик "Полицейская история" то вылезет куча полицейских фильмов. Можно было бы перевести как Quest как Задание или Задача, например, и на основе этого сделать название вроде "Полицейская задача". Или вообще перевести как "Правоохранительная служба", что правда косвенно перекликается с оригинальным названием, и скорее даже игра слов.
    А ещё можно спетросянить и локализировать "Police" как "Милиция", но это уже смотрите сами.
     
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
  6. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.833
    @daventry, при импорте изображения с названием пропадает его прозрачность. У всех других картинок - нормально, а тут никак не работает. Недели две бился, импортировал с разными параметрами, игрался с палитрами, наугад менял байты в самом файле.

    Сюжетный спойлер

    Давняя дискуссия, как переводить имена в титрах на русский, стоит ли это делать и зачем. Вечный "артистик чойс" для переводчика. Лично я стараюсь переводить титры лишь в тех случаях, когда перерисованы под кириллицу оригинальные шрифты.

    А по поводу тестера: я обратил внимание на сообщения в этой теме, которые потом повлияли на редактирование перевода. И решил, что логично вознаградить проделанную работу упоминанием в руководстве.
     
    kirik-82 и Dimouse нравится это.
  7. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    @warr11r,
    Что-то я не нашел редакторов графики для PQ3.
    Выложи сюда перерисованную заставку (я так понимаю, что это 82.p56).
    По идее там один байт поправить. Код цвета, который будет прозрачным.
     
  8. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    "Полицейское расследование" или "Полицейское дознание" - более правильный перевод.
    Да, про "история" - звучит мило и перекликается с Джеки Чаном, но к названию не совсем относится.

    Другое дело, что попытка как то оставить игру слова "квест" и как части названия и как описание жанра...
     
    coole нравится это.
  9. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    @Ogr 2,
    Это, конечно, замечательно.
    Но я же написал выше, что "не нашел редакторов графики для PQ3". Т.е. у меня их нет и, соответственно, редактировать нечем.
    Поэтому нужен готовый файл 82.p56. Чем то же вы перерисовывали графику!
    Можно и ссылку на редактор, в хозяйстве пригодиться :).
     
  10. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.513
    это было то что ты просил, а именно - "перерисованную заставку". и перерисована она была, вероятно, как не странно для тебя прозвучит, в графическом редакторе, а именно - в фотошопе.
     
  11. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    В принципе, я терпеливый человек и обычно достаточно вежливый. Соответственно и отвечу не совсем так, как требует предыдущее сообщение.
    Первая фраза означает, что если бы я нашел редактор для графики, то перерисовал бы сам. Любому человеку, знакомому не понаслышке со SCI очевидно, что перерисованная картинка в любом "графическом редакторе, а именно - в фотошопе" для игры бесполезна.
    Смысл второй фразы плавно вытекает из первой. И в скобочках даже дана подсказка, какой именно файл нужно выложить.
    И третья фраза (если бы вдруг кто-то что-то не понял) призвана окончательно убедить, что речь идет именно о фоновых картинках pic, использующихся в играх Сиерры. Поскольку в абсолютном большинстве распространенных графических форматов "всяческих разнообразных графических редакторов" биты прозрачности просто отсутствуют за ненадобностью. А вот в игровых ресурсах view и pic они присутствуют.
     
  12. Ogr 2 лол

    Ogr 2

    Хелпер Переводчик

    Регистрация:
    25 мар 2008
    Сообщения:
    6.513
    и поэтому, чтобы окружающие тебя правильно понимали, следует использовать в данном случаи фразу "конвертированную в игровой формат", да. а "перерисованную", как и было сформулировано в твоём посте, я предоставил. вот так вот.

    да, и редакторов для игровых ресурсов старых игр, как правило, не существует. можно найти только утилиты импорта\экспорта оных. это опять же о правильной формулировке.
     
    Последнее редактирование: 8 янв 2017
  13. coole Трамвайный Пастырь

    coole

    Регистрация:
    12 окт 2015
    Сообщения:
    1.444
    Локализация в заставке слабочитаема, или это только у меня так?
    --- добавлено 8 янв 2017, предыдущее сообщение размещено: 8 янв 2017 ---
    Странно, а ведь похоже на карту. Не играл в оригинал, тут всё в порядке?
     

    Вложения:

    AndyFox нравится это.
  14. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    @Ogr 2,
    Редакторы существуют. И не только общеизвестные. Вся графика в KQ5 была перерисована попиксельно в редакторе. И было это 12 лет назад. Когда действительно еще не было редакторов. В мире много и на многие языки переводят игры Сиерры. В том числе и графику.
    Что ж помощь не нужна, надо было так и сказать.
    Возможно у @warr11r другое мнение. Это же он мучился две недели.

    @coole,
    В оригинале то же самое (по цвету) .
    Это и есть карта города. Вероятно, это стеб разработчиков.
     
  15. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.833
    @daventry, @Ogr 2 рисовал в Фотошопе, я импортировал через тот же SCICompanion.
    Возможно, дело в одном байте. Но скорее, там всё сложнее, так как цвет подложки немного просвечивает.
     

    Вложения:

    • 82.zip
      Размер файла:
      5,7 КБ
      Просмотров:
      65
    Dimouse нравится это.
  16. daventry

    daventry

    Переводчик

    Регистрация:
    19 апр 2005
    Сообщения:
    1.314
    @warr11r,
    Да, дело оказалось сложнее :). Байт прозрачности установлен корректно - именно для фонового цвета.
    Дело было в палитре. В оригинальной картинке все цвета палитры замещаемые, а в перерисованной - фиксированные.
    Поправил.
     

    Вложения:

    • 82edit.rar
      Размер файла:
      5,7 КБ
      Просмотров:
      74
    kirik-82, ntr73, warr11r и 2 другим нравится это.
Статус темы:
Закрыта.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление