1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Нашел некоторую закономерность
    HEX редактор

    1364f0 = 8656 - 33b4 + 13123e + 10;
     
    White Raven нравится это.
  4. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.558
    Какая такая "улика"?! Извиняюсь, но зачем браться переводить, если не знаешь язык на должном уровне?
    Как раз у @kirik-82 - отличный вариант! Буквально тут "Окно системы "Анти-побег", "Противопобеговое окно".
     
    White Raven нравится это.
  5. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Ответы на комментарии gglkre:
    Я тоже до абсурда точность не довожу. Но по возможности стараюсь быть точным.
    Ну и, кроме того, я сейчас, скорее, редактирую ваш перевод. Поэтому почему бы мне не быть точным? Я - как и другие - добавляю варианты, кажущиеся мне более правильными, и указываю на возможные ошибки и неточности.
    Я один из этих людей) Конечно, с контекстом понятнее. С большей частью ваших комментариев согласен. Но кое-что всё же порекомендую перевести по-другому.
    - отличный перевод Escape-Proof Window!
    Secure Door - естественно, "Охраняемая дверь".
    Nest - "Гнездо". Если там написано "гнездо", значит, надо это оставить. Значит, Тралл считает, что это гнездо.
    Это я понимаю. Можно переводить и как "объявление", и как "плакат". Но не "постер"!
    Там очень очевидная отсылка к "шугейзерам". Поэтому нужно подумать, как лучше перевести, чтобы её сохранить. Вы же хотели сохранить юмор?
    Второй вариант: "Как может внушать такое уважение человек с такой смешной причёской?" (т. к. над шугейзерами тогда, в 90-х, часто смеялись)
    moppy hair - стрижка, похожая на каре. Вот одна из групп.
     
    Последнее редактирование: 19 мар 2017
    White Raven нравится это.
  6. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Замечание к переводу Активных объектов: нужен короткий лаконичный перевод, если название будет длинным, то оно не поместиться в окно выбора действия (глаз, рот, рука).
    Да это про меня. Поэтому и создал тему, что бы Вы мне в этом помогли. У меня больше навыков программирования, чем перевода.

    Escape-Proof Window - Итак, получается изначально я не так понял значение этого словосочетания, получается юмор заключается в том, что это - "окно хрен-сбежишь", которое Тралл вырвал голыми руками и сбежал. =))
    У нас есть несколько вариантов перевода:
    1) Окно хрен-сбежишь
    2) Окно системы "Анти-побег"
    3) Противопобеговое окно
    Первый вариант мне нравиться, но возникает вопрос стоит ли использовать в игре слова на подобии "хрен" (может его заменить). Ваше мнение? Какой вариант выглядит лучше?
    Nest - "Гнездо" - Дупло в дереве действительно являются гнездами для многих зверей и птиц. Так и переведу.
    Переведу Poster как - Объявление, а Wanted Poster - Объявление о розыске
    Да, юмор это главное. Над этой фразой надо думать.
    Может здесь юмор заключается в том, что Священник лысый, а Тралл его называет лохматым (с густой шевелюрой ну или с прической moppy hair). Юмор на противоречии - вроде как лысому сказать что он не расчесался.
    Тогда перевод "Как может внушать такое уважение человек с такой густой шевелюрой?" подходит.
    Отсылку к "шугейзерам" придется опустить, не понятно как ее сюда вставить, да и в России их не знают.
     
    White Raven нравится это.
  7. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Меломаны их знают)
    Наверное, ваш вариант и надо оставить. Орки Варкрафта обожают длинные волосы, поэтому понятно, почему Тралл насмехается над лысым.

    Просмотрел ещё парочку сцен.
    (отредактировано после исправлений 19 марта)
    Warcr009; обновлено 24 марта

    Warcr129, Warcr011 (обновлено и исправлено 24 марта)
     
    Последнее редактирование: 24 мар 2017
    White Raven и gglkre нравится это.
  8. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.558
    Не так, это выражение означает немного другое: просто подчёркивание нарочитого преувеличения.

    "Ну и зубочистка бы из неё вышла!", "Ничего себе зубочисточка бы вышла!" и т.д.

    Точнее: "Дешёвая земля - продажа по соткам!"

    Скорее, "Устройства (системы) безопасности".
     
    White Raven и ВелоВояджер нравится это.
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.666
    Прошу прощения, но конкретно я оригинал не прочитал, прочитал только предложенный вариант перевода, который мне показался странно звучащим.
    Само собой, это меня не оправдывает, поэтому буду читать внимательнее, прежде чем что-то написать.
     
    Последнее редактирование: 19 мар 2017
  10. warr11r Игропотрошитель

    warr11r

    Переводчик

    Регистрация:
    9 сен 2015
    Сообщения:
    1.872
    @gglkre, когда писал свой распаковщик, вообще начало rsc-файла не трогал.

    Нашёл в своих заметках:

    первые h20 игнорим
    затем 4 байта секция и еще 4 - оффсет+h20 (на начало оффсета секции)

    перебираем по 20 байт (оффсет+10: размер, 4 ноля, идентификатор, 4 ноля)
    по кругу и так 13 раз каждую секцию, добавляем в конце расширение

    оффсет строки в массиве в начале
    размер перед самой строкой
     
    White Raven нравится это.
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Ещё немного.

    Warcr105, 106, 014, 015, 016 (обновлено и исправлено 24 марта)
     
    Последнее редактирование: 24 мар 2017
    White Raven и gglkre нравится это.
  12. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Спасибо, но распаковщик я уже и сам написал. Теперь пишу сборщик ресурсов. Если его не написать, то возникнут ограничения - сумма символов переведенного текста <= исходного текста. А этого бы не хотелось.
    Для сборщика ресурсов первые 20h символов важны.
     
    White Raven нравится это.
  13. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Да, там локации куда Тралл может попасть, Газлоу на дирижабле его возит.

    В игре присутствуют картинки, такие как "объявление о розыске Грома", карта мира, меню игры с надписями на англ. Их сейчас переводить нет смысла, но если у меня получиться написать сборщик ресурсов и я разберусь в каком формате там хранятся картинки, то мы их заменим на картинки с русскими надписями.

    И да же если я не напишу сборщик ресурсов, все равно большое дело сделаем.
     
    White Raven нравится это.
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Тогда постепенно буду помогать вам переводить и редактировать в т. ч. и "неиспользуемые" вещи.
    Я, кстати, отредактировал свои предыдущие сообщения, написав в названии cut'а то место игры, которое я редактировал. К примеру, Warcr002. Так вам легче будет найти вариант перевода, если понадобится. Ещё, например, те же "неиспользуемые" там выделены жирным цветом - сразу можно копировать в нужное место.
    P. S. Offtop
    Есть вероятность, что я исчезну на некоторое время. Просто сейчас горячее время, диплом и др. Через несколько дней после этого появлюсь.
     
    Последнее редактирование: 20 мар 2017
  15. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Ещё одна главка, про стражников. Там я много неточностей нашёл (и не всё сумел точно понять, так что посмотрите, может, что-то неточно получилось и у меня).
    Warcr005 (обновлено и исправлено 24 марта)

    И ещё глава (точнее, их сборник) о гоблине Газлоу.

    Warcr007 (часть 1) + неиспользуемые (обновлено и исправлено 24 марта)
    Вторая (последняя) часть главы.

    Warcr007 (часть 2 - диалоги) (обновлено и исправлено 24 марта)

    И ещё главка о входе в мастерскую. До неё я уже всё проверил и описал ошибки (и кое-что после неё)

    Warcr012 (обновлено и исправлено 24 марта)
     
    Последнее редактирование: 24 мар 2017
    White Raven и gglkre нравится это.
  16. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Сборщик ресурсов готов. Протестирую, доведу до ума и выложу.
     
    White Raven, ВелоВояджер и kirik-82 нравится это.
  17. Венозная

    Венозная

    Регистрация:
    18 мар 2017
    Сообщения:
    3
    Подключаюсь к переводу. Простите за слоупочество. Надеюсь, предложенные альтернативные варианты и переводы не будут убогими.
    --- добавлено 20 мар 2017, предыдущее сообщение размещено: 20 мар 2017 ---
    Свой вариант вышлю с утра.
    Венозная кровь течёт меееедленно.
     
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Венозная , посмотрите заодно и мои варианты. Я редактировал перевод gglkre (дошёл до главы с дирижаблем пока что)
     
  19. Венозная

    Венозная

    Регистрация:
    18 мар 2017
    Сообщения:
    3
  20. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Ссылка на сборщик в шапке.

    Кто-нибудь может помочь с типом BMAP?
    По-какому принципу там храниться изображение?
     
    White Raven нравится это.
  21. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre
    Я закончил редакцию и проверку всех файлов Warcr вплоть до входа в мастерскую (и немного дальше - о развилке к городу (Warcr105, 106, 014, 015, 016); а саму мастерскую пока не смотрел). Это половина уже переведённого вами текста. Поэтому когда закончите тест сборщика ресурсов, посмотрите. Там исправлено довольно много ошибок, иногда очень серьёзно искажающих смысл текста. И ещё Uka часть выражений ведь объяснял.
    @Uka @warr11r @Grongy @kirik-82 и другие переводчики -
    прошу вас откорректировать мою проверку: в ней могут тоже содержаться ошибки, т. к. переводом игр я занимаюсь впервые (просто переводом текстов, к счастью, всё-таки совсем не в первый раз).
     
    Последнее редактирование: 21 мар 2017
    White Raven и kirik-82 нравится это.
  22. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    @Dimouse, не закрепишь первое сообщение?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление