Deus Ex (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
Статья описывает переводы игры [[Deus Ex]].
+
Известны 5 русификаций Deus Ex от [[7 Wolf]] (2 редакции), [[Fargus]], [[Triada]], [[8Bit]] и [[Процедура 2000]]
  
 
== Издание от [[7 Wolf]] ==
 
== Издание от [[7 Wolf]] ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
|title = Deus Ex
+
|title = Deus Ex                         <!-- Переведённое название игры; если название не переведено, то оригинальное -->
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
+
|переводчик = N/A
|переводчик = N/A
+
|тип перевода = Пиратский            <!-- Официальный, Пиратский или Фанатский -->
|дата выпуска перевода = N/A
+
|дата выпуска перевода = N/A
|image =  
+
|image = [[Файл:NA.gif|110px]]      <!-- Передняя обложка издания (загружается отдельно через интерфейс загрузки файлов) -->
|image2 =  
+
|image2 = [[Файл:NA.gif|110px]]      <!-- Задняя обложка издания -->
}}
+
|перевод текста = Да                <!-- с большой буквы -->
 +
|машинный перевод = Да              <!-- с большой буквы -->
 +
|перевод графики = Нет                <!-- с большой буквы -->
 +
|переозвучка речи в игре = Да      <!-- с большой буквы -->
 +
|переозвучка речи в видео = Нет      <!-- с большой буквы -->
 +
|2в1 = Да                            <!-- Входит ли в издание полноценная английская версия? -->
 +
|сайт =      <!-- официальный сайт перевода; пишите без «http://» -->
 +
|русификатор =          <!-- ссылка на русификатор; пишите URL без «http://» -->
 +
}}
  
В данной заметке речь идёт о переводе игры, изданном конторой «7 Wolf», но — именно о так называемой «версии перевода 1.5». Это — единственный известный полный перевод игры на русский язык.
+
[[7 Wolf]] выпускала две версии русификации — «Platinum Рус+Eng» и «Platinum Рус+Eng версия 1.5». Отличаются они тем, что в позднем издании озвучены диалоги.
 +
 
 +
В данной заметке речь идёт о переводе игры, изданном конторой [[7 Wolf]], но — именно о так называемой «версии перевода 1.5».
  
 
К сожалению, сказать о нём можно не так много хорошего. Я почти уверен, что перевод текста представляет собой откорректированный (причём так и хочется добавить слово «слегка») людьми машинный перевод. Там не так много опечаток, но зато словесные конструкции часто (увы, не иногда, а часто) встречаются такие, что остаётся лишь грустно улыбнуться. В итоге понять смысл некоторых заданий вообще невозможно. И это не говоря о том, что шрифты подобраны очень плохо, а в некоторых сообщениях все буквы заглавные.
 
К сожалению, сказать о нём можно не так много хорошего. Я почти уверен, что перевод текста представляет собой откорректированный (причём так и хочется добавить слово «слегка») людьми машинный перевод. Там не так много опечаток, но зато словесные конструкции часто (увы, не иногда, а часто) встречаются такие, что остаётся лишь грустно улыбнуться. В итоге понять смысл некоторых заданий вообще невозможно. И это не говоря о том, что шрифты подобраны очень плохо, а в некоторых сообщениях все буквы заглавные.
Строка 17: Строка 27:
 
Игра действительно полностью озвучена на русском языке — но качество озвучания не дотягивает даже до отметки «средне». В этом процесс было задействовано всего два человека — мужчина и женщина, и если женщину актрисой ещё можно назвать, то вот мужчину, который действительно озвучил всю игру, от тренировки до последних её мгновений, таковым назвать нельзя никак. Нет, у него не самая плохая дикция, голос почти не срывается, иногда он даже «чуть-чуть» играет, но для *такой* игры *такое* озвучивание — это нонсенс.
 
Игра действительно полностью озвучена на русском языке — но качество озвучания не дотягивает даже до отметки «средне». В этом процесс было задействовано всего два человека — мужчина и женщина, и если женщину актрисой ещё можно назвать, то вот мужчину, который действительно озвучил всю игру, от тренировки до последних её мгновений, таковым назвать нельзя никак. Нет, у него не самая плохая дикция, голос почти не срывается, иногда он даже «чуть-чуть» играет, но для *такой* игры *такое* озвучивание — это нонсенс.
  
Как уже было сказано, других полных переводов игры не существует, поэтому если вам жизненно необходима русская озвучка, то выбирать не из чего.  
+
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 
 +
== Издание от [[Triada]] ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  =  Deus Ex                          <!-- Переведённое название игры; если название не переведено, то оригинальное -->
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = Пиратский            <!-- Официальный, Пиратский или Фанатский -->
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image = [[Файл:NA.gif|110px]]      <!-- Передняя обложка издания (загружается отдельно через интерфейс загрузки файлов) -->
 +
|image2 = [[Файл:NA.gif|110px]]      <!-- Задняя обложка издания -->
 +
|перевод текста = Да                <!-- с большой буквы -->
 +
|машинный перевод = Да              <!-- с большой буквы -->
 +
|перевод графики = Нет                <!-- с большой буквы -->
 +
|переозвучка речи в игре = Нет      <!-- с большой буквы -->
 +
|переозвучка речи в видео = Нет      <!-- с большой буквы -->
 +
|2в1 = Нет                            <!-- Входит ли в издание полноценная английская версия? -->
 +
|сайт =      <!-- официальный сайт перевода; пишите без «http://» -->
 +
|русификатор =          <!-- ссылка на русификатор; пишите URL без «http://» -->
 +
}}
 +
 
 +
За основу взято Game of The Year Edition (GOTY). Машинный перевод. В русификации есть внесенные ошибки, которые не позволят пройти игру — повреждена карта Tonochi Road (Гонконг), из-за чего игра аварийно завершается. Исправить можно [http://rpatch.ru/disk/8408488000/Triada_12.zip.html сторонним патчем] или скопировав карту из полноценной английской игры.
  
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
  
 
{{Связанные статьи|Deus Ex}}
 
{{Связанные статьи|Deus Ex}}
Строка 25: Строка 54:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
 
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
 +
[[Категория:Издания от Triada]]

Версия 17:39, 4 июня 2011

Известны 5 русификаций Deus Ex от 7 Wolf (2 редакции), Fargus, Triada, 8Bit и Процедура 2000

Издание от 7 Wolf

Deus Ex
NA.gif NA.gif
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Нет перевода видео В издание входят русская и английская версии
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

7 Wolf выпускала две версии русификации — «Platinum Рус+Eng» и «Platinum Рус+Eng версия 1.5». Отличаются они тем, что в позднем издании озвучены диалоги.

В данной заметке речь идёт о переводе игры, изданном конторой 7 Wolf, но — именно о так называемой «версии перевода 1.5».

К сожалению, сказать о нём можно не так много хорошего. Я почти уверен, что перевод текста представляет собой откорректированный (причём так и хочется добавить слово «слегка») людьми машинный перевод. Там не так много опечаток, но зато словесные конструкции часто (увы, не иногда, а часто) встречаются такие, что остаётся лишь грустно улыбнуться. В итоге понять смысл некоторых заданий вообще невозможно. И это не говоря о том, что шрифты подобраны очень плохо, а в некоторых сообщениях все буквы заглавные.

Игра действительно полностью озвучена на русском языке — но качество озвучания не дотягивает даже до отметки «средне». В этом процесс было задействовано всего два человека — мужчина и женщина, и если женщину актрисой ещё можно назвать, то вот мужчину, который действительно озвучил всю игру, от тренировки до последних её мгновений, таковым назвать нельзя никак. Нет, у него не самая плохая дикция, голос почти не срывается, иногда он даже «чуть-чуть» играет, но для *такой* игры *такое* озвучивание — это нонсенс.

Kreol

Издание от Triada

Deus Ex
NA.gif NA.gif
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео Только русская версия
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

За основу взято Game of The Year Edition (GOTY). Машинный перевод. В русификации есть внесенные ошибки, которые не позволят пройти игру — повреждена карта Tonochi Road (Гонконг), из-за чего игра аварийно завершается. Исправить можно сторонним патчем или скопировав карту из полноценной английской игры.


Deus Ex — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы