Messiah (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
м |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[Messiah]]. | Данная статья описывает переводы игры [[Messiah]]. | ||
− | == Издание от [[7 Wolf]] == | + | == Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Messiah | |title = Messiah | ||
Строка 62: | Строка 62: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
− | [[Категория:Издания от | + | [[Категория:Издания от «7-го волка»]] |
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Версия 15:22, 9 июня 2011
Данная статья описывает переводы игры Messiah.
Издание от «7-го волка»
Messiah | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7 Wolf». В оригинале, как известно, игра была представлена на двух дисках, в данной версии — на одном. Перевод формально полный — переведены и тексты, и речь, но поскольку озвучка к роликам в оригинальной версии находится на втором диске, то её здесь не будет, только в самой игре.
Текст, что не так уж часто (хотя и не очень редко, если честно) встречается в «волчьих» изданиях, переведён неплохо, и каких-то особых претензий к нему нет. Точнее, здесь имеется почти всё плохое, что бывает в пиратских локализациях (разве что видно, что переводили текст действительно люди), но всё это(опечатки, небольшие смысловые неточности) «представлено» в очень маленьких количествах и играть ни в коей мере не мешает. Внешне же шрифты даже можно назвать красивыми.
Вся внутриигровая речь действительно озвучена, причём несколькими людьми, которые если и не являются актёрами, то нередко действительно стараются и пытаются играть, причём порой у них это даже здорово получается. Конечно, озвучка здесь очень сильно уступает озвучке в переводе от «Фаргуса» или от «1С» (лицензионного), но всё-таки особенных нареканий она не вызывает, есть даже своего рода «звуковые спецэффекты». Хотя и неуместный псевдоюмор иногда встречается, чего в других хороших переводах этой игры нет.
В общем и целом — эта играбельная версия. Конечно, если есть возможность, то лучше играть в официальный или фаргусовский перевод, но на, как говорится, «безрыбье» этот тоже вполне сойдёт, тем более что есть и куда более ужасные переводы Messiah.
Издание от «Фаргуса»
Мессия | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2000 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Качественная пиратская локализация, причём именно действительно качественная во всех отношениях, — это огромная редкость, таких переводов всегда было очень мало. Поэтому каждое нахождение подобного сравнимо с нахождением алмаза в груде булыжников. Данный перевод, изданный конторой «Фаргус», — это один из таких алмазов.
Сначала сразу же важный момент. Речь в данной заметке идёт о настоящей фаргусовской версии, которая, как и оригинальная игра, представлена на двух дисках. Перевод игры практически полный — переведён весь текст, вся речь в самой игре и — внимание! — озвучка в видеороликах, которая как раз лежит на втором диске, который прочие пираты не локализовывали.
О переводе текста можно сказать очень мало — просто потому, что текст здесь есть в меню и в посланиях к главному герою (чаще всего небольших). Так что объём небольшой, но известно ведь огромное множество случаев, когда даже ещё меньшее количество текста пираты губили. Здесь же не найти практически ни единой (!) ошибки, шрифты очень красивые, а перевод — просто сказка. Но, как было сказано выше, он «практически» полный — ведь пираты никогда не делают идеально абсолютно всё. Так и здесь — всё перевели, а слова «да» и «нет» в меню выхода не стали…
Но главное в данном переводе — это, конечно, озвучка. И надо признать, что здесь она просто шедевральна, поэтому золотая медаль «Gold» на обложке диска стоит более чем заслуженно. Для работы над игрой было приглашено огромное количество людей, причём профессионалами были не только они, но и те, кто распределял роли. Описывать качество этой работы бесполезно — его надо просто слышать, настолько оно замечательно. Это действительно ничуть не уступает работе официальных локализаторов, а в чём-то и превосходит их.
Так что данный перевод достоин занесения не просто в сокровищницу, а в пантеон лучших локализаций всех времён. Сравниться с ним не может ни один пиратский перевод данной игры, только лицензионный (вышедший спустя четыре года после выхода игры). Но и его превзошёл наш герой: даже если озвучку в обоих можно признать «условно равной», то вот запустить фаргусовскую версию на современной системе гораздо проще, чем официальную от «1С». Всё дело в том, что добрые дяденьки из данной почтенной фирмы попросту убрали из игры glide-режим, решив, видимо, что никому это уже не нужно; в фаргусовской версии же он, естественно, на месте. Так что это как раз тот случай, когда «Фаргус» уделал попросту всех.
Messiah — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |