Requiem: Avenging Angel (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Requiem: Avenging Angel]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Requiem: Avenging Angel]].
  
== Издание от [[7 Wolf]] ==
+
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title  = Requiem: Avenging Angel
 
  |title  = Requiem: Avenging Angel
Строка 19: Строка 19:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод издан конторой «7 Wolf» и является одним из минимум двух переводов этой игры с русской озвучкой.
+
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и является одним из минимум двух переводов этой игры с русской озвучкой.
  
 
Оценить этот перевод, равно как и сравнить его с другим, довольно трудно. Текста в игре совсем мало, переведён он не весь — например, то же меню оставлено на английском. В самой игре речь не переведена, но её здесь просто минимальное количество — разве что отдельные короткие фразы в редких моментах игры. Озвучению подверглись только ролики; в версии от «Волка» текст там начитывает очень хорошо знакомый «актёр», который, отдать должное, в этот раз более-менее постарался.
 
Оценить этот перевод, равно как и сравнить его с другим, довольно трудно. Текста в игре совсем мало, переведён он не весь — например, то же меню оставлено на английском. В самой игре речь не переведена, но её здесь просто минимальное количество — разве что отдельные короткие фразы в редких моментах игры. Озвучению подверглись только ролики; в версии от «Волка» текст там начитывает очень хорошо знакомый «актёр», который, отдать должное, в этот раз более-менее постарался.
Строка 53: Строка 53:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = Requiem: Avenging Angel
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|подпись =
 +
|перевод текста =
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре =
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|авторские субтитры =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Приобретая русскую версию «Реквиема», я, грешным делом, надеялся, что не должно быть каких-то особых проблем у компании «Фаргус» с русификацией такого достойного и хитового проекта. Но недочёты всё же обнаружились, причём там, где их, по идее, быть и не должно. Нет, проблемы, конечно, не глобальные, зато постоянно лезущие в глаза и мешающие наслаждаться игровым процессом.
 +
 +
Вступительная заставка и перевод в целом сделаны вполне нормально, если не считать того, что главного героя зовут не Малачи, а Малакай.
 +
 +
Огрехи выявились позже. Например, с субтитрами. Практически всё время у верхней строчки обрезались одна или две буквы, а «я» заменялось на «э». Ну мы же не на грузинском языке разговариваем, право слово. Об элементарной проверке орфографии речь и не идёт — «сдесь скоро появятся солдаты». Что тут сказать, одни додумаются пропустить текст через синтаксическую проверку в Word'е, другие — не додумаются, или им просто влом, или наплевать на покупателей — ешьте такое.
 +
 +
Ещё очень раздражающая деталь — глюки в звуковом сопровождении. Я, конечно, ничего не имею против того, что всё довольно артистично переведено на русский, но вот качество стыковки могло бы быть и получше.
 +
 +
Зачастую субтитры не соответствуют произносимому на экране. Какой-нибудь встречный продолжает что-то говорить, а текст внизу застревает и появляется с большими опозданиями. И непонятно, как к этому приспособиться — или нужно читать, или просто слушать.
 +
 +
Плюнув, таким образом, на чтение субтитров, я начал слушать только речь. Здесь тоже ждал откровенный облом — это когда кто-то говорит фразу и, не договорив до конца, начинает говорить новую. Обе фразы звучат одновременно, причём первая медленно затихает. Впрочем, с нескольких попыток и хорошенько напрягши слух, вполне можно понять, что он там пытается пробубнить, но занятие, прямо скажем, малоприятное.
 +
 +
В итоге я оказался разочарован своим приобретением. Вроде бы в целом всё есть, но вот частности, которых, кстати, немало, очень портят общее впечатление. Хотелось бы, чтобы господа локализаторы вняли совету классиков и уделяли внимание мелочам, тем более на таких хитовых проектах, которые впоследствии составляют имидж фирмы.
 +
 +
''[[Участник:Igrok|Igrok]], рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «[[7-ой волк]]»''
  
 
{{Связанные статьи|Requiem: Avenging Angel}}
 
{{Связанные статьи|Requiem: Avenging Angel}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
+
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]
 
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]
 
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]]

Текущая версия на 12:40, 13 июля 2011

Данная статья описывает переводы игры Requiem: Avenging Angel.

Издание от «7-го волка»

Requiem: Avenging Angel
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является одним из минимум двух переводов этой игры с русской озвучкой.

Оценить этот перевод, равно как и сравнить его с другим, довольно трудно. Текста в игре совсем мало, переведён он не весь — например, то же меню оставлено на английском. В самой игре речь не переведена, но её здесь просто минимальное количество — разве что отдельные короткие фразы в редких моментах игры. Озвучению подверглись только ролики; в версии от «Волка» текст там начитывает очень хорошо знакомый «актёр», который, отдать должное, в этот раз более-менее постарался.

Вероятнее всего, многие сочтут, что данной игре перевод вообще не нужен; так или иначе, здесь влияние русификации в любом случае минимально, поэтому порекомендовать его можно любому поклоннику игры. Важно отметить, что патч 1.3, без которого в игру на современной системе не поиграть, с данной версией вполне совместим.

Kreol

Издание от «Русского проекта»

Requiem: Avenging Angel
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект». Перевод формально значится как «полный» (о чём нам сообщает и его обложка), но вот переводить в этой игре почти нечего.

Меню, например, осталось без перевода, как и в версии от «7 Wolf». И речь в игре (впрочем, можно ли несколько звучащих фраз называть речью?..) тоже оставлена на английском. А вот вступительный ролик, как и у «волков», озвучен, причём другим голосом, хотя читаемый текст очень похож. Озвучено неплохо, наверное, даже чуть лучше, чем в «волчьей» версии, определённые эмоции в голосе присутствуют.

Но поскольку в данной игре не так уж важно, на каком она языке, то оба перевода можно признать вполне удачными и равноценными.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Requiem: Avenging Angel
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Приобретая русскую версию «Реквиема», я, грешным делом, надеялся, что не должно быть каких-то особых проблем у компании «Фаргус» с русификацией такого достойного и хитового проекта. Но недочёты всё же обнаружились, причём там, где их, по идее, быть и не должно. Нет, проблемы, конечно, не глобальные, зато постоянно лезущие в глаза и мешающие наслаждаться игровым процессом.

Вступительная заставка и перевод в целом сделаны вполне нормально, если не считать того, что главного героя зовут не Малачи, а Малакай.

Огрехи выявились позже. Например, с субтитрами. Практически всё время у верхней строчки обрезались одна или две буквы, а «я» заменялось на «э». Ну мы же не на грузинском языке разговариваем, право слово. Об элементарной проверке орфографии речь и не идёт — «сдесь скоро появятся солдаты». Что тут сказать, одни додумаются пропустить текст через синтаксическую проверку в Word'е, другие — не додумаются, или им просто влом, или наплевать на покупателей — ешьте такое.

Ещё очень раздражающая деталь — глюки в звуковом сопровождении. Я, конечно, ничего не имею против того, что всё довольно артистично переведено на русский, но вот качество стыковки могло бы быть и получше.

Зачастую субтитры не соответствуют произносимому на экране. Какой-нибудь встречный продолжает что-то говорить, а текст внизу застревает и появляется с большими опозданиями. И непонятно, как к этому приспособиться — или нужно читать, или просто слушать.

Плюнув, таким образом, на чтение субтитров, я начал слушать только речь. Здесь тоже ждал откровенный облом — это когда кто-то говорит фразу и, не договорив до конца, начинает говорить новую. Обе фразы звучат одновременно, причём первая медленно затихает. Впрочем, с нескольких попыток и хорошенько напрягши слух, вполне можно понять, что он там пытается пробубнить, но занятие, прямо скажем, малоприятное.

В итоге я оказался разочарован своим приобретением. Вроде бы в целом всё есть, но вот частности, которых, кстати, немало, очень портят общее впечатление. Хотелось бы, чтобы господа локализаторы вняли совету классиков и уделяли внимание мелочам, тем более на таких хитовых проектах, которые впоследствии составляют имидж фирмы.

Igrok, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Requiem: Avenging Angel — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы