Blaze & Blade: Eternal Quest (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Blaze & Blade: Eternal Quest. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перево…») |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = Огнём и мечом | + | |title = Огнём и мечом |
|переводчик = N/A | |переводчик = N/A | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
Строка 9: | Строка 9: | ||
|image = | |image = | ||
|image2 = | |image2 = | ||
− | + | |перевод текста = Да | |
− | |перевод текста = | + | |машинный перевод = Нет |
− | |машинный перевод = | ||
|перевод графики = | |перевод графики = | ||
|переозвучка речи в игре = | |переозвучка речи в игре = | ||
− | |переозвучка речи в видео = | + | |переозвучка речи в видео = Да |
− | | | + | |2в1 = |
|русификатор = | |русификатор = | ||
− | }} | + | }} |
+ | Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — ''«Огнём и мечом»''. Переведено всё, что в игре можно было перевести. | ||
+ | |||
+ | Текста много, но с его переводом пираты в этот раз справились на удивление хорошо: опечаток мало, смысл фраз нигде не утерян, переводили явно люди и явно со старанием. В оригинале речи в самой игре не было (диалоги не озвучены), поэтому озвучить нужно было только вступительный ролик, что доверили пожилому мужчине с украинским акцентом, который прочитал предысторию игры очень завораживающе и проникновенно. | ||
+ | |||
+ | Других переводов игры на сегодняшний день неизвестно, поэтому и альтернатив нет. В целом — очень хорошая работа. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | ----- | ||
О проблемах перевода ролевых игр сказано уже немало — здесь и, прежде всего, отсутствие в русском языке подходящих терминов, и многоуровневые диалоги, и многочисленные вариации оружия и предметов. С другой стороны, постепенно все переводчики пришли к некоему единому устоявшемуся стандарту, и серьёзные выпадения крайне редки. | О проблемах перевода ролевых игр сказано уже немало — здесь и, прежде всего, отсутствие в русском языке подходящих терминов, и многоуровневые диалоги, и многочисленные вариации оружия и предметов. С другой стороны, постепенно все переводчики пришли к некоему единому устоявшемуся стандарту, и серьёзные выпадения крайне редки. | ||
Строка 37: | Строка 45: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]] |
Текущая версия на 12:41, 13 июля 2011
Статья описывает переводы игры Blaze & Blade: Eternal Quest.
Издание от «Фаргуса»
Огнём и мечом | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Огнём и мечом». Переведено всё, что в игре можно было перевести.
Текста много, но с его переводом пираты в этот раз справились на удивление хорошо: опечаток мало, смысл фраз нигде не утерян, переводили явно люди и явно со старанием. В оригинале речи в самой игре не было (диалоги не озвучены), поэтому озвучить нужно было только вступительный ролик, что доверили пожилому мужчине с украинским акцентом, который прочитал предысторию игры очень завораживающе и проникновенно.
Других переводов игры на сегодняшний день неизвестно, поэтому и альтернатив нет. В целом — очень хорошая работа.
О проблемах перевода ролевых игр сказано уже немало — здесь и, прежде всего, отсутствие в русском языке подходящих терминов, и многоуровневые диалоги, и многочисленные вариации оружия и предметов. С другой стороны, постепенно все переводчики пришли к некоему единому устоявшемуся стандарту, и серьёзные выпадения крайне редки.
Тем удивительнее элементарная безалаберность, с которой компания «Фаргус» выпустила русскую версию незатейливой RPG в японском стиле «Огнём и мечом» (в оригинале, Blaze & Blade). Нет, ещё было бы понятно, если бы речь шла о подобных погрешностях в масштабном проекте типа Might & Magic или Baldur's Gate — ну не дошли руки. Но при таком объёме… Но пойдём по порядку.
Вступительный мультик. Налицо регулярные несовпадения русского текста и озвучивающего голоса, причём голос отчаянно пытается исправлять многочисленные литературные огрехи текста. Казалось бы, ну вот же есть у вас грамотно излагающий человек, так положите же его текст в субтитры, иначе зачем они тогда вообще нужны. Ещё одна маленькая ремарка: внутри самой игры нет русского названия — только оригинальное. Лень было художникам перерисовать титульную заставку?
Текст, кстати, и дальше, мягко говоря, не отличается изысканностью, чего стоит один «выбор предохранительного элемента» — хорошо ещё не противозачаточного. Кто знает, куда еще могла завести фантазия горе-переводчиков при виде обычного английского слова protective.
Выбор персонажа — самое уязвимое место большинства переводов. Я бы этого и не касался, если бы «Фаргус» в очередной раз не решил быть «впереди планеты всей» и не подменил бы нормальные английские термины… нет, ни странными русскими — а пиктограммами. Остается только благословлять мудрость разработчиков оригинала, поместивших ниже краткие комментарии к характеристикам, без которых процесс был бы попросту обречён.
В общем, очень скоро у меня возникло устойчивое желание — снести со своего винчестера вышеупомянутую игру, но… это оказалось не так-то просто. Причём оригинальная версия осуществила эту процедуру без малейших проблем благодаря стандартному пункту Uninstall в Start Menu. Этим достоинством наделена любая уважающая себя программа, позволяющая своему покупателю по окончании игры не засорять свой винчестер, но русская версия, перед этим скромно заинсталлировавшись в каталог «Program Files\Fargus\Огнем и мечом», этого пункта не имела. И правильно, зачем каким-то там «засранцам» (как нас недавно с любовью назвали с обложки ещё одного перла «Фаргуса» — «Засранцы против ГАИ») удалять со своего компьютера продукты жизнедеятельности «Фаргуса»?
Mad Chal, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»
Blaze & Blade: Eternal Quest — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |