Beatdown (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Beatdown. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |title = Удар…») |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
Строка 37: | Строка 37: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]] |
Текущая версия на 12:42, 13 июля 2011
Статья описывает переводы игры Beatdown.
Издание от «Фаргуса»
Удар по яйцам | ||
---|---|---|
Переводчик | ||
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Побродив глазами по полкам очередной палатки, я наткнулся на диск с очень красочным названием «Удар по яйцам». Перелопатив в голове всевозможные английские варианты, я так ничего подходящего и не придумал. Интрига нарастала. Повертев уже этот диск в руках (выпустил его «Фаргус»), я таки наткнулся на английский вариант. Надпись маленькими буквами гласила — Beatdown.
М...да. Вот уж никогда бы не подумал. Оказывается, и таким образом можно обозвать вполне приличное «англо-спичное» название. Если кто не в курсе, то Beatdown — это гангстерско-мафиозная real-time'овая стратегия.
На самом же диске (сверху) русификаторы пошли ещё дальше и написали дословно следующее — БИТ ДАУН. Честно говоря, или это просто верх профессионализма, или я так и не прочувствовал этот стёб.
Ну да ладно, может, хоть в игре станет понятно, где хоть эти яйца обитают, и зачем по ним непременно нужно бить. Куда там. В самой игре нет ни слуху, ни духу о каких бы то ни было яйцах, а просто осталось оригинальное английское название. Никаких приколов или, там, «фантазий на тему», чем увлекается в последнее время «Фаргус» (Warzone 2100 — она же «Янки, гоу на…»), больше уже не встречалось. Немногочисленные тексты в игре переведены без особых недоразумений, тогда спрашивается, на кой ляд было так сильно на обложке выпендриваться?
Ответ очевиден. Чем более вызывающим будет название, тем скорее на него наткнётся ищущий взгляд геймера, и тем больше шансов, что это может его заинтересовать (или шокировать — что тоже хорошо) хотя бы поначалу. Примерно так же работает жёлтая пресса: «унитазы-убийцы», «мальчик перегрыз бешеной собаке глотку», «пришельцы высасывают мозг через средний палец на правой ноге»… и всё в таком же духе.
И очень печально становится оттого, что во главу угла у некоторых иногда ставится не желание грамотно и с сохранением полного и оригинального литературного смысла перевести ту или иную игру, а засветиться при помощи совсем дешёвого эпатажа, переходящего рамки элементарного приличия. Господа из «Фаргуса», подумайте о детях — основных покупателях игрушек - или хотя бы о своих детях, которым случайно попадётся на CD-стойке ваше творение, и они зададут вам простой детский вопрос: «Если это хорошо, что ж такое плохо?»
Igrok, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»
Beatdown — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |