Alien Nations (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Alien Nations. == Издание от Webcoll == {{Infobox Перевод |title = Народы …»)
 
Строка 52: Строка 52:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от Webcoll]]
 
[[Категория:Издания от Webcoll]]
 +
[[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]]

Версия 12:42, 13 июля 2011

Статья описывает переводы игры Alien Nations.

Издание от Webcoll

Народы
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Часто бывает так, что хорошие игры выходят на таком иностранном языке, что поиграть в них в оригинале никак не удаётся. Тогда я иду на рынок и стараюсь найти русский аналог, чтобы всё-таки разобраться и получить удовольствие.

Так случилось и с игрой Alien Nations, которая выпущена немецким отделением компании Infogrames. Мне довольно быстро повезло, и я купил русский вариант игры под названием «Трудяги» от фирмы «7-ой волк». С переводом в ней всё оказалось в порядке, и я с радостью предался занимательной стратегической игре. За этим занятием меня и застал мой приятель, который тоже быстро проникся её идеями и на следующий же день побежал на рынок…

К сожалению, ему повезло гораздо меньше, чем мне, и он купил игру под названием «Народы» от компании Webcoll. Как уверяли его продавцы, это тоже перевод Alien Nations, причём даже лучший. Но это оказалось наглым обманом, он долго чертыхался и в результате скопировал мой диск «Трудяг».

Мне стало интересно, что же в его диске не так. И я взял его для более детального изучения. Попробую дальше описать мои впечатления от того, что я увидел.

Для начала инсталлятор оказался непереведённым. В «Трудягах» он полностью на русском, а здесь некая смесь немецкого и английского. Но этого мало. Он потребовал от меня освободить 260 мегабайт свободного места на диске, хотя в результате поставил всего 128?! Странные какие-то аппетиты.

Вторым разочарованием было полное отсутствие музыки на диске (на «Трудягах» — 10 полноценных саундтреков). А ведь эта игра довольно неспешная и не изобилующая звуковыми эффектами, а значит, без музыки в неё играть будет крайне тоскливо. Но и это ещё только цветочки.

Дальше у меня сложилось устойчивое впечатление, что игру переводил либо школьник, слабо знакомый с русским языком, либо автоматический переводчик, без всякого участия человека. Уже в первом же брифинге для тренировочного уровня я наткнулся на следующие фразы: «…своих юнитов ты можешь ПОСЫЛАТЬ НА выбранное место правой кнопкой мыши…» (обычно «посылают на» только вполне определённое слово и то нецензурное); «…используй кнопку рядом с лупой, когда мышка превратится в колесо…» (наверное, долго придётся ждать такого превращения). Но кроме такого вольного обращения с русским языком, тест изобиловал ещё и массой грамматических ошибок: «…построй две выки…» (вышки), «…пошли их в лшез…» (лес), и т.п.

Дальше начались ляпы с переводом отдельных терминов и кнопок. Кнопка печать в брифинге почему-то называется «Введите» (кого и куда вводить не объясняется), а иконка «Разрушить» у здания вообще имеет подсказку «Работать» (представляете, сколько можно наработать, нажав на эту кнопку, потом придётся день завалы разгребать). А в Skirmish при задании размера карты Вы вообще увидите — «Lир ебольшой» (для меня осталось загадкой, не то он маленький, не то, наоборот, огромный).

Фраза «Строитель достигает жилой дом» должна трактоваться Вами, как «Строитель возводит жилой дом». Полицейский у Амазонок назван Политик, но зато каменотёс — Горец (просто не герой труда, а Дункан Маклауд получается). Здание под названием «Доска почета» у тех же Амазонок, описанное как «место, где можно почтить память павших воинов» (никогда бы не подумал, что именно для этого она и служит), на поверку вообще оказалось Трактиром.

Вообще со словами Трактир и Таверна у авторов перевода не ладится просто повсеместно. То их в брифинге обзовут Ратушей, а то и просто переименуют в Бордель (это у почтенных Пиммонов).

Ну и завершает общую картину перевод реплик. При закладке нового здания бодрый голос за кадром сообщает Вам «Здание построено» (а на деле от него есть только фундамент), но зато, когда оно и вправду достроится, голос говорит — «Здание готово» (почувствуйте разницу). А когда мне заявили «Твой лагерь полон» (имеется в виду, что склады переполнены), тут я почувствовал, что полон не только мой лагерь, но и чаша моего терпения. Больше этих издевательств я вынести не смог, быстро выселил «Народов» с диска и запустил своих любимых «Трудяг»…

Вот такая вот поучительная история случилась со мной и с одним моим приятелем. Так что и вправду - игра игре рознь, даже если это одна игра.

Demon, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Alien Nations — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы