Thief: The Dark Project (переводы): различия между версиями
м |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 5 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[Thief: The Dark Project]]. | Данная статья описывает переводы игры [[Thief: The Dark Project]]. | ||
− | == Издание от | + | == Издание от [[Webcoll]] Gold-версии игры == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Вор: Золотое продолжение | |title = Вор: Золотое продолжение | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Thief: The Dark Project | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Недавно в мои руки попал фаргусовский диск «Вора», в оригинале — Thief: The Dark Project. До этого я играл в другую «русскую версию», так что было с чем сравнивать. В начале советуют при багах смотреть Readme. А что его смотреть? Readme как readme. Я и так знаю, что его не трогали чуткие руки локализаторов. | ||
+ | |||
+ | Идём дальше. Все заставки, как начальная, так и между миссиями, озвучены на русском, а вот субтитры остались на аглицком. Причём зачастую на английскую речь наложена русская (как на пиратских видеокассетах). Кроме того, часто попадается несоответствие в размерах букв на различных экранах, и они попросту обрезаются. Смотрится это, прямо скажем, не очень. В самой игре я был немало удивлён, когда, встречая стражников или охранников, слышал английскую речь (память ещё хранила грамотный перевод в другой версии). | ||
+ | |||
+ | Но полностью огорчил совсем другой момент. Это карта. То ли её не заметили, то ли посчитали, что это не важно, но она осталась нетронутой, и это при том, что она в игре имеет определяющее значение. Ведь зачастую найти потайной вход или тайник можно только с её помощью. | ||
+ | |||
+ | Так что те, кто покупает русские версии, будут в данном случае сильно разочарованы. Ведь задание мало получить — его ведь ещё нужно и выполнять, а здесь любая подсказка имеет значение, а если её нет и в помине… | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Igrok|Igrok]], рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «[[7-ой волк]]»'' | ||
{{Связанные статьи|Thief: The Dark Project}} | {{Связанные статьи|Thief: The Dark Project}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
− | [[Категория:Издания от | + | [[Категория:Издания от Webcoll]] |
+ | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]] |
Текущая версия на 12:44, 13 июля 2011
Данная статья описывает переводы игры Thief: The Dark Project.
Издание от Webcoll Gold-версии игры
Вор: Золотое продолжение | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан «Процедурой 2000». В оригинале игра, как известно, занимает два диска, в данной версии — только один. Достигнут такой результат с помощью компрессии видеороликов (впрочем, выглядят они всё-таки вполне приемлемо) и удалении некоторых «необязательных» материалов (фильм о создании игры, например). Переведённое название игры — «Вор: Золотое продолжение».
В отличие от большинства переводов, изданных указанной конторой, этот оставляет в целом вполне благоприятное впечатление. Применительно к переводу текста придраться можно разве что к наличию небольшого количества опечаток и не самых удачных выбранных шрифтах, но сам по себе текст переведён вполне достойно — никаких страшных косяков, нередко присущих множеству пиратских переводов (особенно от «Процедуры 2000»), здесь нет. Переведено всё по возможности литературно, без английских букв, без вылезаний текста за края экрана.
Озвучка тоже радует, тем более что озвучены как ролики, так и речь в самой игре. На мой взгляд, первое всё-таки выполнено гораздо хуже, чем второе. Да, актёр (здесь всё-таки без кавычек) действительно старается передать голосом интонации мистики и какой-то тайны, пытается играть, но вся беда в том, что рассказ идёт от лица главного героя игры, которому подобный голос, на мой взгляд, не очень подходит. В самой же игре дело обстоит гораздо лучше, всё озвучено разными людьми и достаточно качественно, и поскольку здесь действительно переведены все многочисленные диалоги, которые можно просто послушать, то погружение в удивительный мир игры для не знающих английского языка будет стопроцентным.
Но есть и ещё один сюрприз — этот перевод действительно полный! Поэтому здесь перерисована даже внутриигровая графика, что лично меня очень сильно и очень приятно удивило. К сожалению, верно это лишь в отношении основных миссий игры, а не дополнительных, добавленных только в Gold-издании.
Вердикт — не единственный, но, на мой взгляд, самый лучший полный перевод данной игры на русский язык, который не стыдно порекомендовать для ознакомления всем её поклонникам.
Издание от «Фаргуса»
Thief: The Dark Project | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Недавно в мои руки попал фаргусовский диск «Вора», в оригинале — Thief: The Dark Project. До этого я играл в другую «русскую версию», так что было с чем сравнивать. В начале советуют при багах смотреть Readme. А что его смотреть? Readme как readme. Я и так знаю, что его не трогали чуткие руки локализаторов.
Идём дальше. Все заставки, как начальная, так и между миссиями, озвучены на русском, а вот субтитры остались на аглицком. Причём зачастую на английскую речь наложена русская (как на пиратских видеокассетах). Кроме того, часто попадается несоответствие в размерах букв на различных экранах, и они попросту обрезаются. Смотрится это, прямо скажем, не очень. В самой игре я был немало удивлён, когда, встречая стражников или охранников, слышал английскую речь (память ещё хранила грамотный перевод в другой версии).
Но полностью огорчил совсем другой момент. Это карта. То ли её не заметили, то ли посчитали, что это не важно, но она осталась нетронутой, и это при том, что она в игре имеет определяющее значение. Ведь зачастую найти потайной вход или тайник можно только с её помощью.
Так что те, кто покупает русские версии, будут в данном случае сильно разочарованы. Ведь задание мало получить — его ведь ещё нужно и выполнять, а здесь любая подсказка имеет значение, а если её нет и в помине…
Igrok, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»
Thief: The Dark Project — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |