Dark Colony (переводы): различия между версиями
Кшиштоф (обсуждение | вклад) |
м (→Издание от «Фаргуса»: чтобы обтекание не пересекалось с инфобоксом) |
||
Строка 41: | Строка 41: | ||
|image = | |image = | ||
|image2 = | |image2 = | ||
− | |||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
− | |||
|перевод графики = | |перевод графики = | ||
|переозвучка речи в игре = Да | |переозвучка речи в игре = Да | ||
|переозвучка речи в видео = Да | |переозвучка речи в видео = Да | ||
− | |||
|русификатор = | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
Строка 55: | Строка 52: | ||
От сюжета игры не осталось и следа — переводчики сотворили с ним такое, что никогда не приходило в голову даже уже существовавшему на тот момент «Дядюшке Рисёчу»: играть нам предстоит за борющихся с пришельцами советских пионеров (!!!). Естественно, что весь текст и — фактически — вся озвучка не соответствуют английскому аналогу, поэтому формально эту вещь можно вообще рассмотреть как отдельную игру. | От сюжета игры не осталось и следа — переводчики сотворили с ним такое, что никогда не приходило в голову даже уже существовавшему на тот момент «Дядюшке Рисёчу»: играть нам предстоит за борющихся с пришельцами советских пионеров (!!!). Естественно, что весь текст и — фактически — вся озвучка не соответствуют английскому аналогу, поэтому формально эту вещь можно вообще рассмотреть как отдельную игру. | ||
+ | Так или иначе — работа выполнена не очень плохо, даже повыше среднего, но и далеко не хорошо. По сути — это во многом стандартный перевод тех времён, пусть и выполненный со старанием и прилежанием. Текст переведён довольно прилично, хотя в разных пропорциях все основные недочёты пиратских переводов текста тут есть. Озвучка — «от профессиональных программистов», правда, на этот раз они в целом ряде моментов пытаются играть и «прикалываться» (ведь обещано же на обложке диска, что будут приколы…), так что слушать и порой даже получать удовольствие вполне можно. | ||
{{youtube|CFRuEmgdMvU|300|Вступительный ролик Dark Colony в данном переводе|align=right}} | {{youtube|CFRuEmgdMvU|300|Вступительный ролик Dark Colony в данном переводе|align=right}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Порекомендовать данный перевод можно разве что любителям разных редкостей или необычных и действительно творческих (хотя бы по задумке) пиратских изданий; с другой стороны, кому-то подобный подход может показаться надругательством над оригинальной игрой (и по-своему это тоже верно). Так что стоит ли в это играть — решайте сами. | Порекомендовать данный перевод можно разве что любителям разных редкостей или необычных и действительно творческих (хотя бы по задумке) пиратских изданий; с другой стороны, кому-то подобный подход может показаться надругательством над оригинальной игрой (и по-своему это тоже верно). Так что стоит ли в это играть — решайте сами. | ||
Версия 15:59, 16 июля 2011
Данная статья описывает переводы игры Dark Colony.
Издание от Atlantic Soft
Dark Colony | ||
---|---|---|
Переводчик | Henry Sheppard | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан крайне малоизвестной фирмой «Атлантик-Софт», основным видом деятельности которой была продажа компьютерной техники; других изданий игр от неё неизвестно. Переводчики игры также известны — это «Генри Добрый Король» и «Ангельская смерть».
У этого перевода есть один очень сильный, на мой взгляд, недостаток — омерзительный самопальный инсталлятор, в котором (тут так и хочется процитировать М. Задорнова — «…Готовы, набрали воздуха?») основное место занимает реклама продукции фирмы «Атлантик-Софт», при этом на заднем плане почему-то играет песня «Будет всё, как ты захочешь…». Кому такое пришло в голову — невозможно даже представить, это из серии «бывает и такое».
Но вот зато всё остальное выполнено на неожиданно высоком уровне! Переведено практически всё — все тексты, видеоролики и часть речи в игре. Почему часть — потому что озвучка юнитов есть только в том случае, если мы играем за людей, греи же говорят на своём языке (надо сказать, в данном случае я такой вариант одобряю).
Текст (в самой игре и особенно длинных брифингах и историях рас) переведён удивительно — не только очень хорошо читаемый, разборчивый шрифт, но и сам по себе весьма грамотный перевод, практически без опечаток и смысловых дикостей. Видно, что его переводили люди, причём с большим вниманием и старанием. Все надписи в начальном меню и меню выбора расы также переведены.
Больше всего радует озвучка именно в самой игре (повторим, она будет доступна только в случае выбора людей как расы) — наверное, потому, что переводчики (а они вдвоём, судя по всему, игру и озвучивали) всё же не актёры, поэтому по-настоящему постараться смогли только в коротких фразах юнитов. В роликах (в них, кстати, греи тоже озвучены) дело обстоит уже несколько хуже — в первую очередь потому, что английский звук тоже оставлен, пусть и не очень громко. Ребята и там очень стараются, но всё-таки получилось у них не очень здорово, пусть эмоциональности и много (особенно впечатляет короткий и ёмкий диалог пехотинца с пленным греем).
В общем и целом — это хороший перевод, который можно было бы даже занести в сокровищницу, если бы не дикость с инсталлятором. По крайней мере, остальные известные полные переводы игры гораздо более низкого качества, кроме разве что издания от «Фаргуса», но его с этим нельзя сравнивать, ибо там, как известно, полностью искажён сюжет. Поэтому если вы хотите играть в оригинальную игру, но на русском языке, но именно данный перевод — лучший выбор.
Издание от «Фаргуса»
Пионерская зорька | ||
---|---|---|
Переводчик | PC Boheme | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен группой «PC Boheme» и издан конторой «Фаргус»; он является одним из переводов так называемого «культурного наследия» пиратов 90-х (пусть «наследие» данное как минимум очень спорное). Его переведённое название — «Пионерская зорька».
От сюжета игры не осталось и следа — переводчики сотворили с ним такое, что никогда не приходило в голову даже уже существовавшему на тот момент «Дядюшке Рисёчу»: играть нам предстоит за борющихся с пришельцами советских пионеров (!!!). Естественно, что весь текст и — фактически — вся озвучка не соответствуют английскому аналогу, поэтому формально эту вещь можно вообще рассмотреть как отдельную игру.
Так или иначе — работа выполнена не очень плохо, даже повыше среднего, но и далеко не хорошо. По сути — это во многом стандартный перевод тех времён, пусть и выполненный со старанием и прилежанием. Текст переведён довольно прилично, хотя в разных пропорциях все основные недочёты пиратских переводов текста тут есть. Озвучка — «от профессиональных программистов», правда, на этот раз они в целом ряде моментов пытаются играть и «прикалываться» (ведь обещано же на обложке диска, что будут приколы…), так что слушать и порой даже получать удовольствие вполне можно. Шаблон:Youtube Порекомендовать данный перевод можно разве что любителям разных редкостей или необычных и действительно творческих (хотя бы по задумке) пиратских изданий; с другой стороны, кому-то подобный подход может показаться надругательством над оригинальной игрой (и по-своему это тоже верно). Так что стоит ли в это играть — решайте сами.
P.S.: Во время инсталляции на примерно середине процесса установка может сильно зависнуть. Пугаться не стоит — нужно просто терпеливо ждать. Запускать инсталлятор на XP стоит в режиме совместимости с 95 или 98/Me.
Dark Colony — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |