Earthworm Jim 3D (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
|||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 10: | Строка 10: | ||
|image2 = | |image2 = | ||
|подпись = | |подпись = | ||
− | |перевод текста = | + | |перевод текста = машинный |
|машинный перевод = Да | |машинный перевод = Да | ||
|перевод графики = | |перевод графики = | ||
Строка 52: | Строка 52: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/99/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/98/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/109/ City]. | ||
{{Связанные статьи|Earthworm Jim 3D}} | {{Связанные статьи|Earthworm Jim 3D}} |
Текущая версия на 11:02, 8 августа 2011
Данная статья описывает переводы игры Earthworm Jim 3D.
Издание от «7-го волка»
Earthworm Jim 3D | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк». Сказано о нём будет не так много, потому что данный перевод, увы, — очень плохой, даже несмотря на свою формальную полноту.
Начать следует с того, что перевод текста здесь просто ужасный во всех отношениях. Нет, конечно, люди принимали участие (незначительное, скорее всего) в его корректировке, но изначально переводила явно машина. Как итог — не так плохо, разумеется, как во многих переводах середины 90-х, общий смысл понять можно, да и нормальные фразы встречаются, но в целом впечатление очень негативное. Внешний вид букв не особо приятный и мало похож на оригинальный шрифт, но на это ввиду озвученного выше обстоятельства уже не обращаешь внимания.
Озвучка максимум средняя — главный герой озвучен каким-то тонким и нервным (хотя при этом мужским) голосом, который гораздо хуже, чем в версии от «Фаргуса». Как, собственно, и перевод — играть в него можно, но, во-первых, для этой игры перевод уж точно не критичен, во-вторых — есть ведь перевод от «Фаргуса» гораздо лучшего качества. Поэтому данную вещь по возможности лучше обходить стороной.
Издание от «Фаргуса»
Червяк Джим в пучине подсознания | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Червяк Джим в пучине подсознания». Эта версия — ярчайший пример того, как неплохая — в общем и целом — локализация может быть испоганена и опущена (в плане оценки) из-за неуместных пошлых шуток.
Текст переведён очень хорошо. Есть опечатки, есть несколько кривых букв, но в общем и целом — всё грамотно, литературно и красиво (хотя текста здесь не очень много), пусть и есть неточность с переводом имени главного злодея (Псикорова вместо Псиворона). Озвучена игра тоже неплохо: уж как минимум Джима озвучивает явно профессиональный актёр, диалоги произносятся с выражением и старанием.
Но бонусы, которые Джим собирает по ходу игры, почему-то названы «сиськами», слово «задница» звучит в диалогах к месту или нет, да и вообще во многие разговоры вставлены какие-то пошлые шуточки и намёки, чего в оригинале попросту не было. Поэтому сама по себе-то данная локализация неплоха, но подобный подход переводчиков может, по-моему, запросто отбить у многих людей желание в это играть. Версия от «7 Wolf», тоже полная, озвучена гораздо хуже, а перевод текста просто ужасен, но таких дикостей там нет, поэтому ещё вопрос, у кого получилось лучше… Во всяком случае, несмотря на объективные достоинства, порекомендовать фаргусовский перевод я не могу никому.
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, Фаргуса, City.
Earthworm Jim 3D — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |