Alien Nations (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 9: | Строка 9: | ||
|image = | |image = | ||
|image2 = | |image2 = | ||
− | + | |перевод текста = 1 | |
− | |перевод текста = | ||
− | |||
|перевод графики = | |перевод графики = | ||
− | |переозвучка речи в игре = | + | |переозвучка речи в игре = 1 |
|переозвучка речи в видео = | |переозвучка речи в видео = | ||
− | | | + | |проходимость издания = |
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
|русификатор = | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
+ | Данный перевод выполнен GSC и издан под маркой «Webcoll.da.ru». Переведённое название — «Народы». Перевод полный — на русском языке тексты и речь в игре. Необходимо отметить, что выполнен этот перевод с оригинальной немецкой версии игры. | ||
+ | |||
+ | Как ни странно, но перевод получился на этот раз хорошим. Конечно, недостатков у перевода текста можно найти много, но ни один из них не мешает нормальному восприятию игры. Более интересно то, что вся речь в игре озвучена одним человеком (не том, о ком вы подумали, нет!), который очень (!) старается и читает тексты приятно и с выражением. | ||
+ | |||
+ | Главная ценность этого довольно редкого перевода на данный момент в том, что он, в отличие от локализации от «1С»/Snowball, следует оригинальному сюжету игры, никак его не искажая. Поэтому всем ценителям «настоящих» «чужих наций» настоятельно рекомендуется к изучению. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | ----- | ||
Часто бывает так, что хорошие игры выходят на таком иностранном языке, что поиграть в них в оригинале никак не удаётся. Тогда я иду на рынок и стараюсь найти русский аналог, чтобы всё-таки разобраться и получить удовольствие. | Часто бывает так, что хорошие игры выходят на таком иностранном языке, что поиграть в них в оригинале никак не удаётся. Тогда я иду на рынок и стараюсь найти русский аналог, чтобы всё-таки разобраться и получить удовольствие. | ||
Строка 34: | Строка 42: | ||
«…своих юнитов ты можешь ПОСЫЛАТЬ НА выбранное место правой кнопкой мыши…» (обычно «посылают на» только вполне определённое слово и то нецензурное); | «…своих юнитов ты можешь ПОСЫЛАТЬ НА выбранное место правой кнопкой мыши…» (обычно «посылают на» только вполне определённое слово и то нецензурное); | ||
«…используй кнопку рядом с лупой, когда мышка превратится в колесо…» (наверное, долго придётся ждать такого превращения). | «…используй кнопку рядом с лупой, когда мышка превратится в колесо…» (наверное, долго придётся ждать такого превращения). | ||
− | Но кроме такого вольного обращения с русским языком, тест изобиловал ещё и массой грамматических ошибок: «…построй две выки…» (вышки), «…пошли их в лшез…» (лес), и т. | + | Но кроме такого вольного обращения с русским языком, тест изобиловал ещё и массой грамматических ошибок: «…построй две выки…» (вышки), «…пошли их в лшез…» (лес), и т. п. |
Дальше начались ляпы с переводом отдельных терминов и кнопок. Кнопка печать в брифинге почему-то называется «Введите» (кого и куда вводить не объясняется), а иконка «Разрушить» у здания вообще имеет подсказку «Работать» (представляете, сколько можно наработать, нажав на эту кнопку, потом придётся день завалы разгребать). А в Skirmish при задании размера карты Вы вообще увидите — «Lир ебольшой» (для меня осталось загадкой, не то он маленький, не то, наоборот, огромный). | Дальше начались ляпы с переводом отдельных терминов и кнопок. Кнопка печать в брифинге почему-то называется «Введите» (кого и куда вводить не объясняется), а иконка «Разрушить» у здания вообще имеет подсказку «Работать» (представляете, сколько можно наработать, нажав на эту кнопку, потом придётся день завалы разгребать). А в Skirmish при задании размера карты Вы вообще увидите — «Lир ебольшой» (для меня осталось загадкой, не то он маленький, не то, наоборот, огромный). | ||
Строка 44: | Строка 52: | ||
Ну и завершает общую картину перевод реплик. При закладке нового здания бодрый голос за кадром сообщает Вам «Здание построено» (а на деле от него есть только фундамент), но зато, когда оно и вправду достроится, голос говорит — «Здание готово» (почувствуйте разницу). А когда мне заявили «Твой лагерь полон» (имеется в виду, что склады переполнены), тут я почувствовал, что полон не только мой лагерь, но и чаша моего терпения. Больше этих издевательств я вынести не смог, быстро выселил «Народов» с диска и запустил своих любимых «Трудяг»… | Ну и завершает общую картину перевод реплик. При закладке нового здания бодрый голос за кадром сообщает Вам «Здание построено» (а на деле от него есть только фундамент), но зато, когда оно и вправду достроится, голос говорит — «Здание готово» (почувствуйте разницу). А когда мне заявили «Твой лагерь полон» (имеется в виду, что склады переполнены), тут я почувствовал, что полон не только мой лагерь, но и чаша моего терпения. Больше этих издевательств я вынести не смог, быстро выселил «Народов» с диска и запустил своих любимых «Трудяг»… | ||
− | Вот такая вот поучительная история случилась со мной и с одним моим приятелем. Так что и | + | Вот такая вот поучительная история случилась со мной и с одним моим приятелем. Так что и вправду — игра игре рознь, даже если это одна игра. |
''[[Участник:Demon|Demon]], рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «[[7-ой волк]]»'' | ''[[Участник:Demon|Demon]], рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «[[7-ой волк]]»'' |
Версия 16:37, 4 октября 2011
Статья описывает переводы игры Alien Nations.
Издание от Webcoll
Народы | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен GSC и издан под маркой «Webcoll.da.ru». Переведённое название — «Народы». Перевод полный — на русском языке тексты и речь в игре. Необходимо отметить, что выполнен этот перевод с оригинальной немецкой версии игры.
Как ни странно, но перевод получился на этот раз хорошим. Конечно, недостатков у перевода текста можно найти много, но ни один из них не мешает нормальному восприятию игры. Более интересно то, что вся речь в игре озвучена одним человеком (не том, о ком вы подумали, нет!), который очень (!) старается и читает тексты приятно и с выражением.
Главная ценность этого довольно редкого перевода на данный момент в том, что он, в отличие от локализации от «1С»/Snowball, следует оригинальному сюжету игры, никак его не искажая. Поэтому всем ценителям «настоящих» «чужих наций» настоятельно рекомендуется к изучению.
Часто бывает так, что хорошие игры выходят на таком иностранном языке, что поиграть в них в оригинале никак не удаётся. Тогда я иду на рынок и стараюсь найти русский аналог, чтобы всё-таки разобраться и получить удовольствие.
Так случилось и с игрой Alien Nations, которая выпущена немецким отделением компании Infogrames. Мне довольно быстро повезло, и я купил русский вариант игры под названием «Трудяги» от фирмы «7-ой волк». С переводом в ней всё оказалось в порядке, и я с радостью предался занимательной стратегической игре. За этим занятием меня и застал мой приятель, который тоже быстро проникся её идеями и на следующий же день побежал на рынок…
К сожалению, ему повезло гораздо меньше, чем мне, и он купил игру под названием «Народы» от компании Webcoll. Как уверяли его продавцы, это тоже перевод Alien Nations, причём даже лучший. Но это оказалось наглым обманом, он долго чертыхался и в результате скопировал мой диск «Трудяг».
Мне стало интересно, что же в его диске не так. И я взял его для более детального изучения. Попробую дальше описать мои впечатления от того, что я увидел.
Для начала инсталлятор оказался непереведённым. В «Трудягах» он полностью на русском, а здесь некая смесь немецкого и английского. Но этого мало. Он потребовал от меня освободить 260 мегабайт свободного места на диске, хотя в результате поставил всего 128?! Странные какие-то аппетиты.
Вторым разочарованием было полное отсутствие музыки на диске (на «Трудягах» — 10 полноценных саундтреков). А ведь эта игра довольно неспешная и не изобилующая звуковыми эффектами, а значит, без музыки в неё играть будет крайне тоскливо. Но и это ещё только цветочки.
Дальше у меня сложилось устойчивое впечатление, что игру переводил либо школьник, слабо знакомый с русским языком, либо автоматический переводчик, без всякого участия человека. Уже в первом же брифинге для тренировочного уровня я наткнулся на следующие фразы: «…своих юнитов ты можешь ПОСЫЛАТЬ НА выбранное место правой кнопкой мыши…» (обычно «посылают на» только вполне определённое слово и то нецензурное); «…используй кнопку рядом с лупой, когда мышка превратится в колесо…» (наверное, долго придётся ждать такого превращения). Но кроме такого вольного обращения с русским языком, тест изобиловал ещё и массой грамматических ошибок: «…построй две выки…» (вышки), «…пошли их в лшез…» (лес), и т. п.
Дальше начались ляпы с переводом отдельных терминов и кнопок. Кнопка печать в брифинге почему-то называется «Введите» (кого и куда вводить не объясняется), а иконка «Разрушить» у здания вообще имеет подсказку «Работать» (представляете, сколько можно наработать, нажав на эту кнопку, потом придётся день завалы разгребать). А в Skirmish при задании размера карты Вы вообще увидите — «Lир ебольшой» (для меня осталось загадкой, не то он маленький, не то, наоборот, огромный).
Фраза «Строитель достигает жилой дом» должна трактоваться Вами, как «Строитель возводит жилой дом». Полицейский у Амазонок назван Политик, но зато каменотёс — Горец (просто не герой труда, а Дункан Маклауд получается). Здание под названием «Доска почета» у тех же Амазонок, описанное как «место, где можно почтить память павших воинов» (никогда бы не подумал, что именно для этого она и служит), на поверку вообще оказалось Трактиром.
Вообще со словами Трактир и Таверна у авторов перевода не ладится просто повсеместно. То их в брифинге обзовут Ратушей, а то и просто переименуют в Бордель (это у почтенных Пиммонов).
Ну и завершает общую картину перевод реплик. При закладке нового здания бодрый голос за кадром сообщает Вам «Здание построено» (а на деле от него есть только фундамент), но зато, когда оно и вправду достроится, голос говорит — «Здание готово» (почувствуйте разницу). А когда мне заявили «Твой лагерь полон» (имеется в виду, что склады переполнены), тут я почувствовал, что полон не только мой лагерь, но и чаша моего терпения. Больше этих издевательств я вынести не смог, быстро выселил «Народов» с диска и запустил своих любимых «Трудяг»…
Вот такая вот поучительная история случилась со мной и с одним моим приятелем. Так что и вправду — игра игре рознь, даже если это одна игра.
Demon, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»
Alien Nations — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |