Summoner (переводы): различия между версиями
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает локализации игры [[Summoner]]. | Статья описывает локализации игры [[Summoner]]. | ||
+ | |||
+ | == Издание от [[Triada]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Освободитель | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = | ||
+ | |image = [[Файл:Summoner_(Освободитель)_-Triada-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]] | ||
+ | |image2 = [[Файл:Summoner_(Освободитель)_-Triada-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]] | ||
+ | |перевод текста = 1 | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = 1 | ||
+ | |переозвучка речи в видео = 1 | ||
+ | |проходимость издания = 0 | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Данный перевод издан конторой «Триада», переведённое название — «Освободитель». В отличие от оригинала, игра занимает не два диска, а только один, что сказалось на качестве видео. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь в игре и в роликах. | ||
+ | |||
+ | Если сравнивать этот перевод с переводом, изданным «Фаргусом», — то последний, конечно, получше, хотя и данный тоже вполне приемлем. Тексты переведены неплохо, пусть и рядом небольших «стандартных» недостатков, однако особенных нареканий не вызывают. | ||
+ | |||
+ | Игра озвучена, вероятнее всего, несколькими людьми, и озвучена не просто неплохо, а почти хорошо. Особенно старался человек, озвучивающий вступительный ролик. К сожалению (или нет?), перевод видео в этой локализации не дублированный, то есть слышно и английский голос, и актёр старался говорить с той же интонацией и так же проникновенно, как и в оригинале. | ||
+ | |||
+ | Однако гарантировать проходимость этого перевода, увы, нельзя, пусть на обложке и написано, что игра обновлена до версии 1.20 (особенно с учётом того, что ни одна из прочих локализаций игры не была проходима сразу, тем более со всеми поручениями). Тем не менее, посмотреть его поклонникам игры определённо стоит. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
Строка 9: | Строка 37: | ||
|image = | |image = | ||
|image2 = | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = 1 | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = 1 | ||
+ | |переозвучка речи в видео = 1 | ||
+ | |проходимость издания = 2 | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
Строка 15: | Строка 51: | ||
Текст сам по себе переведён очень хорошо, шрифты ровные и красивые, фразы построены нормально, опечаток и прочих неприятных для глаз моментов почти нет. Правда, поиграв немного (а именно — прочитав несколько диалогов с NPC), замечаешь, что иногда вопросы и ответы между собой совпадают очень слабо, что даёт основание полагать, что «услуги» машины при этом переводе всё-таки использовались, но, тем не менее, особенно играть это не мешает. | Текст сам по себе переведён очень хорошо, шрифты ровные и красивые, фразы построены нормально, опечаток и прочих неприятных для глаз моментов почти нет. Правда, поиграв немного (а именно — прочитав несколько диалогов с NPC), замечаешь, что иногда вопросы и ответы между собой совпадают очень слабо, что даёт основание полагать, что «услуги» машины при этом переводе всё-таки использовались, но, тем не менее, особенно играть это не мешает. | ||
− | Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!). Кстати говоря, других полных переводов данной игры неизвестно. | + | Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!). <!-- Кстати говоря, других полных переводов данной игры неизвестно.--> |
− | Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить [[Clive | + | Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить [[Clive Barker's Undying (переводы)|Clive Barker's Undying]], [[KISS:_Psycho_Circus_-_The_Nightmare_Child_(переводы)|KISS: Psycho Circus]], [[Sheep, Dog 'n' Wolf (переводы)|Sheep, Dog 'n' Wolf]], например). А ведь появился этот патч далеко не сразу, в результате чего время было упущено, перевод — предан проклятью, никакой известности эта замечательная локализация не получила. |
Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах. | Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах. | ||
Строка 26: | Строка 62: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
+ | [[Категория:Издания от Triada]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Текущая версия на 18:40, 7 января 2012
Статья описывает локализации игры Summoner.
Издание от Triada
Освободитель | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Триада», переведённое название — «Освободитель». В отличие от оригинала, игра занимает не два диска, а только один, что сказалось на качестве видео. Перевод полный — на русском языке все тексты и вся речь в игре и в роликах.
Если сравнивать этот перевод с переводом, изданным «Фаргусом», — то последний, конечно, получше, хотя и данный тоже вполне приемлем. Тексты переведены неплохо, пусть и рядом небольших «стандартных» недостатков, однако особенных нареканий не вызывают.
Игра озвучена, вероятнее всего, несколькими людьми, и озвучена не просто неплохо, а почти хорошо. Особенно старался человек, озвучивающий вступительный ролик. К сожалению (или нет?), перевод видео в этой локализации не дублированный, то есть слышно и английский голос, и актёр старался говорить с той же интонацией и так же проникновенно, как и в оригинале.
Однако гарантировать проходимость этого перевода, увы, нельзя, пусть на обложке и написано, что игра обновлена до версии 1.20 (особенно с учётом того, что ни одна из прочих локализаций игры не была проходима сразу, тем более со всеми поручениями). Тем не менее, посмотреть его поклонникам игры определённо стоит.
Издание от «Фаргуса»
Summoner | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и продолжает бесславную традицию создания переводов «почти идеальных, но непроходимых без патчей».
Текст сам по себе переведён очень хорошо, шрифты ровные и красивые, фразы построены нормально, опечаток и прочих неприятных для глаз моментов почти нет. Правда, поиграв немного (а именно — прочитав несколько диалогов с NPC), замечаешь, что иногда вопросы и ответы между собой совпадают очень слабо, что даёт основание полагать, что «услуги» машины при этом переводе всё-таки использовались, но, тем не менее, особенно играть это не мешает.
Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!).
Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить Clive Barker's Undying, KISS: Psycho Circus, Sheep, Dog 'n' Wolf, например). А ведь появился этот патч далеко не сразу, в результате чего время было упущено, перевод — предан проклятью, никакой известности эта замечательная локализация не получила.
Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах.
Summoner — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |