Огненная лиса: различия между версиями
(→Ссылки) |
м (→Состав группы) |
||
(не показано 7 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | ''' | + | {{Infobox Компания |
+ | |title = Огненная лиса | ||
+ | |image = | ||
+ | |тип = Локализатор | ||
+ | |деятельность = Перевод компьютерных игр | ||
+ | |год основания = | ||
+ | |основатели = | ||
+ | |расположение = | ||
+ | |ключевые фигуры = | ||
+ | |продукты = | ||
+ | |веб-сайт = | ||
+ | }} | ||
+ | «'''Огненная лиса'''» (aka Firefox) — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры [[I Have No Mouth And I Must Scream]] (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое, но ошибочное представление о стиле творчества этой группы. Последние переводы были выполнены для пиратского издательства «[[Седьмой волк]]». | ||
+ | |||
+ | == Состав группы == | ||
+ | * '''Артём «Hopeart» Антипов''' — руководитель группы. | ||
+ | * '''lonerr'''. | ||
+ | * '''Alex Rock'''. | ||
+ | |||
+ | ''По другим участникам пока нет информации.'' | ||
== Список выпущенных переводов == | == Список выпущенных переводов == | ||
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3" | {| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3" | ||
|- | |- | ||
− | !'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|''' | + | !'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ''' |
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok!]] |
| ''«Анастасия»'' | | ''«Анастасия»'' | ||
| | | | ||
Строка 39: | Строка 58: | ||
| [[Crime Killer]] | | [[Crime Killer]] | ||
| ''«Страж закона»'' | | ''«Страж закона»'' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 63: | Строка 76: | ||
| [[Hexplore]] | | [[Hexplore]] | ||
| ''«Хексплор»'' | | ''«Хексплор»'' | ||
− | | | + | | [[Hexplore (переводы)#Издание от «Седьмого волка»|читать]] |
| | | | ||
Строка 73: | Строка 86: | ||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref> |
− | | '' | + | | ''«Подземелье смерти»'' |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[Lula]] | + | | [[Lula Virtual Babe]] |
| ''«Лула - виртуальная любовница»'' | | ''«Лула - виртуальная любовница»'' | ||
| | | | ||
Строка 91: | Строка 104: | ||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[MiG-29 Fulcrum]] |
| ''«МиГ-29»'' | | ''«МиГ-29»'' | ||
| | | | ||
Строка 103: | Строка 116: | ||
|- | |- | ||
− | | [[ | + | | [[Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard]] |
+ | | ''«Доблестный страж Клингона»'' | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[The Settlers II: Veni, Vidi, Vici]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref> | ||
+ | | ''«Сеттлерсы II»'' | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 122: | Строка 141: | ||
|- | |- | ||
| [[Wargasm]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref> | | [[Wargasm]]<ref>Возможно, не был выпущен</ref> | ||
− | | | + | | ''«Бог войны»'' |
| | | | ||
| | | | ||
Строка 128: | Строка 147: | ||
|- | |- | ||
| [[Z]] | | [[Z]] | ||
− | | '' | + | | ''«ЗЕТ»'' |
| | | | ||
| | | | ||
Строка 139: | Строка 158: | ||
[[Категория:Переводчики игр]] | [[Категория:Переводчики игр]] | ||
+ | [[Категория:Списки переводов]] |
Текущая версия на 16:47, 9 января 2012
Огненная лиса | |
---|---|
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр |
Год основания | |
Основатели | |
Расположение | |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | |
[http:// Официальный сайт] |
«Огненная лиса» (aka Firefox) — одна из наименее известных отечественных групп переводчиков, занимавшаяся переводом компьютерных игр во второй половине 90-х годов. Для большинства переводов (но не для всех) характерен стиль «пошлого юмора», то есть извращение сюжета игры, обилие ругательств и непристойностей, а порой — и довольно небрежное отношение к переводу и его неполнота. На данный момент доступен только один из их переводов — игры I Have No Mouth And I Must Scream (по утверждению самой команды — первый), где переведена только речь и который даёт очень яркое, но ошибочное представление о стиле творчества этой группы. Последние переводы были выполнены для пиратского издательства «Седьмой волк».
Состав группы
- Артём «Hopeart» Антипов — руководитель группы.
- lonerr.
- Alex Rock.
По другим участникам пока нет информации.
Список выпущенных переводов
Оригинальное название | Переведённое название | Обзор | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
Anastasia: Adventures with Pooka and Bartok! | «Анастасия» | ||
Army Men | «Боец» | ||
Barrage | «Противостояние» | ||
Clue | «Вещдок» | ||
Creatures II[1] | «Твари II» | ||
Crime Killer | «Страж закона» | ||
Die By The Sword: Limb For Limb | «Око за око» | ||
Get Medieval | «Средневековье» | ||
Hexplore | «Хексплор» | читать | |
I Have No Mouth But I Must Scream | «Безмолвный крик» | ||
Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon[2] | «Подземелье смерти» | ||
Lula Virtual Babe | «Лула - виртуальная любовница» | ||
M1A2 | «M1T2» | ||
MiG-29 Fulcrum | «МиГ-29» | ||
Railroad Tycon II | «Железнодорожный магнат II» | ||
Star Trek: The Next Generation - Klingon Honor Guard | «Доблестный страж Клингона» | ||
The Settlers II: Veni, Vidi, Vici[3] | «Сеттлерсы II» | ||
Videophone | «Видеофон, или Лучшие б#$%& из города Парижу» | ||
Virtual Sex With Jenna | «Жанна» | ||
Wargasm[4] | «Бог войны» | ||
Z | «ЗЕТ» |
Ссылки
До сих пор работающий сайт группы, где у большинства выпущенных переводов есть свои странички с "воспоминаниями" авторов об их создании.