Emperor: Rise of the Middle Kingdom (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 20: | Строка 20: | ||
}} | }} | ||
− | Оценка автора | + | Оценка автора рецензии — 2 из 5. |
− | Итак, если бы в целом перевод игры был бы приемлемым, то мне оставалось только бы обратить ваше внимание на то, что оставлено полностью не тронутым меню сетевой игры | + | Итак, если бы в целом перевод игры был бы приемлемым, то мне оставалось только бы обратить ваше внимание на то, что оставлено полностью не тронутым меню сетевой игры: «Init Failed», «Ignore», «Retry», «You do not appear to be connected to the nternet», «Options», «Lost Password?», «Lost Username?», «Help», «Announcements», «Status», «Failed to initialize online system» и т. д. И русификация вполне могла бы претендовать на удовлетворительную оценку. Но, к сожалению, чуда не случилось и локализация предстала в далеко не лучшем свете. Наиболее характерные ошибки — это слитное написание слов и нелепые опечатки: «Подумайте! я ненамерен выполнять ваши требования!», «Это здание не имеет доступу к трудовым ресурсам», «Както непривлекательно», «мудрость наших правителей не безгранична, а сила нашего железных оружия не имеет себе равных». Грешат переводчики английским. Так например основное обращение к игроку звучит как «О great <имя императора>. Джианг отклонил ваше торговое предложение». Не переведены различные меню и наименования кампаний: «Open Play Bronze Age», «Xia Dinasty-Tutorials», «Shang Dinasty», «Zhou Dinasty», «Han Dinasty», «Sui-Tang Dinasties», «Song-Jin Dinasties». Неудобно пользоваться разделом помощи. Так как в русской версии пункты оглавления расположены вовсе не в алфавитном порядке, то найти что-либо достаточно затруднительно. Да и наконец нередки случаи выползания текста за отведенные ему рамки, что попросту некрасиво. |
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. |
Текущая версия на 23:55, 17 января 2012
Данная статья описывает переводы игры Emperor: Rise of the Middle Kingdom.
Издание от «Фаргуса»
Emperor: Rise of the Middle Kingdom | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Итак, если бы в целом перевод игры был бы приемлемым, то мне оставалось только бы обратить ваше внимание на то, что оставлено полностью не тронутым меню сетевой игры: «Init Failed», «Ignore», «Retry», «You do not appear to be connected to the nternet», «Options», «Lost Password?», «Lost Username?», «Help», «Announcements», «Status», «Failed to initialize online system» и т. д. И русификация вполне могла бы претендовать на удовлетворительную оценку. Но, к сожалению, чуда не случилось и локализация предстала в далеко не лучшем свете. Наиболее характерные ошибки — это слитное написание слов и нелепые опечатки: «Подумайте! я ненамерен выполнять ваши требования!», «Это здание не имеет доступу к трудовым ресурсам», «Както непривлекательно», «мудрость наших правителей не безгранична, а сила нашего железных оружия не имеет себе равных». Грешат переводчики английским. Так например основное обращение к игроку звучит как «О great <имя императора>. Джианг отклонил ваше торговое предложение». Не переведены различные меню и наименования кампаний: «Open Play Bronze Age», «Xia Dinasty-Tutorials», «Shang Dinasty», «Zhou Dinasty», «Han Dinasty», «Sui-Tang Dinasties», «Song-Jin Dinasties». Неудобно пользоваться разделом помощи. Так как в русской версии пункты оглавления расположены вовсе не в алфавитном порядке, то найти что-либо достаточно затруднительно. Да и наконец нередки случаи выползания текста за отведенные ему рамки, что попросту некрасиво.
Emperor: Rise of the Middle Kingdom — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |