Project Eden (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 76: | Строка 76: | ||
''[[Участник:It Tiran|it_Tiran]]'' | ''[[Участник:It Tiran|it_Tiran]]'' | ||
+ | ----- | ||
+ | Оценка автора рецензии — 1 из 5. | ||
+ | |||
+ | Иногда встречаются переводы игр, в которых кроме появляющихся ошибок какая-либо важная игровая компонента оказывается напрочь испорченной. К сожалению, именно такой и предстает эта локализация. Таким узким местом для переводчиков оказался раздел настройки управления игроками. Фактически ни одно действие не имеет нормально сопоставленной ему клавиши. Редкое исключение составляют только цифры «1», «2», «3» и т. д. Вот несколько примеров. «Шаг влево» — «АЖНТ», «Вперед» — «Юр», «Все за мной» — «ЯЕТЮЯИ», «Следующее оружие» — «ЕЦЮАЛЫ». «Энергетическая пушк», «Поболтать с друзьям» остались без своих окончаний. Более полно ситуацию вы можете посмотреть на скриншотах. Что ж деваться некуда, надо начинать игру. Следует видео на несколько минут, в ходе которого вы можете наблюдать как некий «главный» расписывает вам проблему и вашу задачу, потом вы едете к месту высадки и при этом члены вашей команды обмениваются мнениями. Все это вы можете слышать, но слышать только по-английски — игра не озвучена. С другой стороны эти брифинги можно просмотреть самостоятельно выбрав в разделе «информация» подраздел «беседы». Но и здесь вас поджидает немалое число недочетов — «Нам лучше поспешит», «команда техников которую они отравили туда вчера вечером», «так как возле этот комплекса». Кроме ошибок, чтение текстовой части игры затрудняет тот факт, что переводчики вместо буквы «щ» используют «ш», как следствие игра приобретает характерное шипение, и вместо русской «м» используется английская «m», поэтому постоянно присутствует желание прочесть ее как русскую «т». Ну, основной баг, конечно, как я уже отмечал — управление, разобраться с которым можно только после инсталляции английской версии и ознакомления с ней. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ||
{{Связанные статьи|Project Eden}} | {{Связанные статьи|Project Eden}} | ||
Строка 83: | Строка 89: | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
[[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]] | [[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]] |
Текущая версия на 18:49, 21 января 2012
Статья описывает локализации игры Project Eden.
Издание от Triada
Операция Рай | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Триада», переведённое название — «Операция Рай». Перевод сложно назвать полным: на русском языке все тексты и первый вступительный ролик, остальные ролики и речь в самой игре оставлены на английском.
Сам по себе в плане текста перевод хороший. Опечатки есть, но их число невелико, а шрифты не только читаемы, но и почти идентичны очень красивым оригинальным. Самое обидное — озвучка во вступительном ролике тоже очень хорошая, многоголосая, с удачно подобранными голосами людей, которые действительно играют, поэтому безумно жалко, что остальная игра не озвучена.
Ввиду этого обстоятельства актуальность данного перевода (по крайней мере — для ценителей полных русских версий) невелика, потому как имеются полные переводы игры в изданиях «Фаргуса» и «City».
Издание от «Фаргуса»
Project Eden | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Большого описания к этому переводу сделать невозможно — он хорош и безглючен, и этим, в общем-то, всё сказано. Речь, разумеется, идёт именно о переводе от «Фаргуса» с эмблемой «Gold» на обложке, то есть с озвучкой.
На весь не такой уж маленький, несмотря на жанр, объём текста в игре присутствует одна (!) опечатка; шрифты практически идентичны оригинальным, машинный перевод отсутствует как класс, равно как и непереведённые моменты. Озвучка тоже более чем хороша: у каждого персонажа игры (не только у четырёх главных героев, а именно вообще у каждого (!)) — собственный голос, причём озвучивали их явно профессиональные актёры. Естественно, озвучка есть как в самой игре, так и в роликах. На закуску — гарантированная полная проходимость игры и в некоторых случаях даже более стабильная работа, чем у английской версии.
В заключение остаётся только вполне заслуженно отнести этот перевод в нашу сокровищницу творений пиратов и горько пожалеть о том, насколько же всё-таки редко такие жемчужины в их творчестве попадались.
Издание от «Процедуры 2000»
Project Eden | ||
---|---|---|
Переводчик | ||
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
По сравнению с переводом от «Фаргуса» работы над игрой издатель «Процедура 2000» проделал заметно меньше. Начну с того что русской озвучки в игре нет, причем абсолютно — это не может не расстраивать. В некоторых роликах отсутствуют субтитры, и ладно это были бы несущественно информативные ролики, но, к сожалению, иногда приходится смотреть важные скриптовые сцены на чистейшем английском и без перевода. Но данный продукт все-таки является какого-то рода локализацией, так как субтитровый перевод в игре все же имеется и перевод этот выполнен довольно неплохо — он достоверно передает формулировку некоторых произнесенных фраз, хотя кого-то может и раздражать большой, наклонный, ядовито-зеленый шрифт, который иногда становится плохо читаем в связи с светлым задним фоном.
В итоге остается сделать вывод — что мы имеем все же слабый продукт так как люди, не знающие английского языка, просто не поймут смысла некоторых фраз, а люди, его знающие, все поймут, но им будут не нужны раздражающие большие светло-зеленые буквы внизу экрана.
Оценка автора рецензии — 1 из 5.
Иногда встречаются переводы игр, в которых кроме появляющихся ошибок какая-либо важная игровая компонента оказывается напрочь испорченной. К сожалению, именно такой и предстает эта локализация. Таким узким местом для переводчиков оказался раздел настройки управления игроками. Фактически ни одно действие не имеет нормально сопоставленной ему клавиши. Редкое исключение составляют только цифры «1», «2», «3» и т. д. Вот несколько примеров. «Шаг влево» — «АЖНТ», «Вперед» — «Юр», «Все за мной» — «ЯЕТЮЯИ», «Следующее оружие» — «ЕЦЮАЛЫ». «Энергетическая пушк», «Поболтать с друзьям» остались без своих окончаний. Более полно ситуацию вы можете посмотреть на скриншотах. Что ж деваться некуда, надо начинать игру. Следует видео на несколько минут, в ходе которого вы можете наблюдать как некий «главный» расписывает вам проблему и вашу задачу, потом вы едете к месту высадки и при этом члены вашей команды обмениваются мнениями. Все это вы можете слышать, но слышать только по-английски — игра не озвучена. С другой стороны эти брифинги можно просмотреть самостоятельно выбрав в разделе «информация» подраздел «беседы». Но и здесь вас поджидает немалое число недочетов — «Нам лучше поспешит», «команда техников которую они отравили туда вчера вечером», «так как возле этот комплекса». Кроме ошибок, чтение текстовой части игры затрудняет тот факт, что переводчики вместо буквы «щ» используют «ш», как следствие игра приобретает характерное шипение, и вместо русской «м» используется английская «m», поэтому постоянно присутствует желание прочесть ее как русскую «т». Ну, основной баг, конечно, как я уже отмечал — управление, разобраться с которым можно только после инсталляции английской версии и ознакомления с ней.
Project Eden — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |