Star Wars: Jedi Knight (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Star Wars: Jedi Knight. == Издание от Rogalic Entertainment Group == {{Infob…») |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[Star Wars: Jedi Knight]]. | Данная статья описывает переводы игры [[Star Wars: Jedi Knight]]. | ||
− | == Издание от [[ | + | == Издание от [[Rogalik Entertainment Group]] == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Star Wars: Jedi Knight | |title = Star Wars: Jedi Knight | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
|перевод графики = | |перевод графики = | ||
− | |переозвучка речи в игре = | + | |переозвучка речи в игре = Да |
|переозвучка речи в видео = | |переозвучка речи в видео = | ||
|проходимость издания = | |проходимость издания = | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан [[ | + | Данный перевод издан [[Rogalik Entertainment Group]]. |
− | '''Сетап и | + | '''Сетап и текставичёк:''' не переведены. |
'''Текст:''' переведён везде, но менюшки переведены просто позорным шрифтом. Плюс в самой игре информация о найденных предметах просто глючит. | '''Текст:''' переведён везде, но менюшки переведены просто позорным шрифтом. Плюс в самой игре информация о найденных предметах просто глючит. | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 11'' | ''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 11'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от [[Студия «Stream»|Stream]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Star Wars: Jedi Knight | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Не так давно в [[Русская версия (газета)|РУССКОЙ ВЕРСИИ]] появлялся перевод Jedy Knight (или, попросту, Dark Forces II) [[Star Wars: Jedi Knight (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|неизвестного переводчика]], который только по ошибке смог получить оценку «5» (к концу игры перевод совершенно испортился). | ||
+ | |||
+ | Сегодня ко мне попал другой перевод, выполненный студией [[Студия «Stream»|Stream]]. Он тоже не лишен недостатков, но похоже, выполнен лучше (не зря же им торгует Партия (а ведь перевод-то не лицензионный. BSA придирается к простым людям, а продажи пиратских дисков уважаемой фирмой законопослушным чайникам в центре Москвы не видит.)) Рассмотрим перевод по порядку. | ||
+ | |||
+ | '''Setup''' и '''readme''' — не переведены. Совсем. | ||
+ | |||
+ | '''Текст'''. Вот в переводе текста и заключается главная причина того, что перевод получил «три». Текст переведён практически везде, но: | ||
+ | |||
+ | а) Не слишком удачно подобраны шрифты; | ||
+ | |||
+ | б) Формулировки иногда бывают просто идиотскими; | ||
+ | Пример: В меню «Опции» есть четыре пункта: «Общий», «Начать игру», «Дисплей» и «Управление». Через некоторое время (когда вы выйдите из ступора) станет понятно, что «Общий» — означает «Общие настройки» (громкость звука, баланс…), «Начать игру» настраивает конкретного игрока (сложность и т. п.), а «Дисплей» позволяет поменять не 14-дюймовый монитор на 17-дюймовый, а разрешение ЭКРАНА. | ||
+ | |||
+ | в) Иногда встречаются глюки с текстом. | ||
+ | Пример: Задание первой миссии: Найдите в8вв прежде, чем он скроется с информационным диском вашего отца. Его дружки повсюду на станции, вооруженные бластерами. Уходите без шума. | ||
+ | |||
+ | Тем не менее, в основном текст переведён хорошо. В конце концов, это 3D Action, а не квест. | ||
+ | |||
+ | Зато '''речь''' в игре не вызывает никаких нареканий — всё переведено методом дубляжа, очень качественно, с выражением; причем хороши как мужские, так и женские голоса. | ||
+ | |||
+ | Итак, несмотря не существенные недостатки, перевод студии STREAM, по моему, лучше перевода, рассмотренного в 6-ом выпуске. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 10 / 2NET'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от неизвестных пиратов == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Star Wars: Jedi Knight | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | '''Сетап''' и '''текстовичёк''' не переведены. | ||
+ | |||
+ | '''Текст''' переведён красиво и хорошо, хотя в заставке (в мультике) текст не переведён. | ||
+ | |||
+ | '''Голос''' переведён хорошо, но единственное, что неприятно, он тормозит немного. То есть, слышен английский и только через некоторое время слышно русский. Во время игры не очень чётко слышны фразы. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 6'' | ||
{{Связанные статьи|Star Wars: Jedi Knight}} | {{Связанные статьи|Star Wars: Jedi Knight}} | ||
Строка 33: | Строка 101: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Пиратские издания]] | [[Категория:Пиратские издания]] | ||
+ | [[Категория:Издания от Rogalik Entertainment Group]] | ||
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]] | [[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]] |
Текущая версия на 16:24, 12 февраля 2012
Данная статья описывает переводы игры Star Wars: Jedi Knight.
Издание от Rogalik Entertainment Group
Star Wars: Jedi Knight | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан Rogalik Entertainment Group.
Сетап и текставичёк: не переведены.
Текст: переведён везде, но менюшки переведены просто позорным шрифтом. Плюс в самой игре информация о найденных предметах просто глючит.
Голос: переведён нормально, методом наложения, но, к сожалению, всего один переводчик лет так 20 и очень смешно слышать как старичок говорит детским голосом.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 11
Издание от Stream
Star Wars: Jedi Knight | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Не так давно в РУССКОЙ ВЕРСИИ появлялся перевод Jedy Knight (или, попросту, Dark Forces II) неизвестного переводчика, который только по ошибке смог получить оценку «5» (к концу игры перевод совершенно испортился).
Сегодня ко мне попал другой перевод, выполненный студией Stream. Он тоже не лишен недостатков, но похоже, выполнен лучше (не зря же им торгует Партия (а ведь перевод-то не лицензионный. BSA придирается к простым людям, а продажи пиратских дисков уважаемой фирмой законопослушным чайникам в центре Москвы не видит.)) Рассмотрим перевод по порядку.
Setup и readme — не переведены. Совсем.
Текст. Вот в переводе текста и заключается главная причина того, что перевод получил «три». Текст переведён практически везде, но:
а) Не слишком удачно подобраны шрифты;
б) Формулировки иногда бывают просто идиотскими; Пример: В меню «Опции» есть четыре пункта: «Общий», «Начать игру», «Дисплей» и «Управление». Через некоторое время (когда вы выйдите из ступора) станет понятно, что «Общий» — означает «Общие настройки» (громкость звука, баланс…), «Начать игру» настраивает конкретного игрока (сложность и т. п.), а «Дисплей» позволяет поменять не 14-дюймовый монитор на 17-дюймовый, а разрешение ЭКРАНА.
в) Иногда встречаются глюки с текстом. Пример: Задание первой миссии: Найдите в8вв прежде, чем он скроется с информационным диском вашего отца. Его дружки повсюду на станции, вооруженные бластерами. Уходите без шума.
Тем не менее, в основном текст переведён хорошо. В конце концов, это 3D Action, а не квест.
Зато речь в игре не вызывает никаких нареканий — всё переведено методом дубляжа, очень качественно, с выражением; причем хороши как мужские, так и женские голоса.
Итак, несмотря не существенные недостатки, перевод студии STREAM, по моему, лучше перевода, рассмотренного в 6-ом выпуске.
Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 10 / 2NET
Издание от неизвестных пиратов
Star Wars: Jedi Knight | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Сетап и текстовичёк не переведены.
Текст переведён красиво и хорошо, хотя в заставке (в мультике) текст не переведён.
Голос переведён хорошо, но единственное, что неприятно, он тормозит немного. То есть, слышен английский и только через некоторое время слышно русский. Во время игры не очень чётко слышны фразы.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 6
Star Wars: Jedi Knight — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |