Soldier of Fortune II: Double Helix (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
Rendensh (обсуждение | вклад) |
||
Строка 51: | Строка 51: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | {{ | + | |
+ | == Издание от «[[1С]]» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Soldier of Fortune II: Double Helix | ||
+ | |переводчик = 1С | ||
+ | |тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = 2003 | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Да | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Здесь переведена и озвучка и текст. Английский шрифт куда жирнее русского, поэтому когда русские буквы смешиваются с оригиналом, это особенно видно. Что касается озвучки - естественно, озвучено несколькими актерами. Но мне не понравилась громкость речи - если какой-нибудь перс вам будет что-нибудь говорить, а вы одновременно стреляете (или в вас стреляют) - забивается и приходится читать титры. В оригинале такого явления нет (а эту версию можно превратить в оригинал, удалив файл base/update104.pk3). Еще один организационный момент этого перевода - в меню игры можно переключать языки (это, разумеется, русский и английский). Переводчики даже добавили наш флаг. Но, если выбрать английский язык и перезапустить игру, озвучка остается русской. Почему? Потому что такую игру вообще было глупо переозвучивать - в игре каждый француз и прочий португалец (русские в игре тоже засветились, но в их речи узнается иностранный говор) - говорят на своем языке. Переводчики также изменили речь "иностранных русских" с целью удалить акцент. | ||
+ | |||
+ | Моя оценка - 3 бала из 5 за разницу русского и английского шрифта и за громкость речи в игре (остальное - мелочи, но также помните, что обзор он на то и обзор, чтобы о них сообщать). Причем, был бы этот перевод пиратским, это можно было бы хоть как-то оправдать, но это официальное издание. | ||
+ | Скажу еще, что мой товарищ, также игравший в этот перевод оценивает его хорошо. Видать, не понял, где собака зарыта, так что возможно, данный перевод может вам и понравится. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:rendensh|rendensh]]'' | ||
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] | [[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] |
Версия 12:15, 14 марта 2012
Статья описывает переводы игры Soldier of Fortune II: Double Helix.
Издание от Triada
Soldier of Fortune II: Double Helix | ||
---|---|---|
Переводчик | т. г. «Дядюшка Рисёч» | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «Триада». Разумеется, перевод совершенно полный — на русском языке все тексты, речь в самой игре и в роликах, а также, в отличие от прочих пиратских переводов, внутриигровая графика.
О самом переводе можно сказать не так много — в первую очередь потому, что в этот раз «Дядюшка» действительно проделал очень качественную работу. Особенно хотелось бы отметить потрясающую по красоте перерисовку надписей, хотя и сам текст (пусть его в игре не так много) переведён почти без ошибок.
Озвучена игра знакомыми поклонникам пиратских локализаций этой группы людьми, который в очередной раз постарались. Может быть, не всё получилось идеально, но играется ничуть не хуже даже официальной локализации.
Издание от «Фаргуса»
Soldier of Fortune II: Double Helix | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Перевод почти полный — на русском текст и речь в игре и роликах, но нет перевода внутриигровой графики.
Как и в случае с другими переводами этой игры, сказать о нём можно мало — его качество на довольно высоком уровне. Текст переведён почти без ошибок и грамотно во всех отношениях, озвучивали игру явно актёры, причём даже именитые профессионалы (вроде Петра Иващенко и Александра Груздьева, голоса которых легко различить), и из всех пиратских локализаций этой игры озвучка здесь — пожалуй, самая лучшая.
Но вот отсутствие перевода текстур несколько расстраивает. В общем и целом же — и этот перевод, и перевод от «Рисёча» по своему качестве вполне могут тягаться даже с официальной локализацией от «1С».
Издание от «1С»
Soldier of Fortune II: Double Helix | ||
---|---|---|
Переводчик | 1С | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 2003 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Здесь переведена и озвучка и текст. Английский шрифт куда жирнее русского, поэтому когда русские буквы смешиваются с оригиналом, это особенно видно. Что касается озвучки - естественно, озвучено несколькими актерами. Но мне не понравилась громкость речи - если какой-нибудь перс вам будет что-нибудь говорить, а вы одновременно стреляете (или в вас стреляют) - забивается и приходится читать титры. В оригинале такого явления нет (а эту версию можно превратить в оригинал, удалив файл base/update104.pk3). Еще один организационный момент этого перевода - в меню игры можно переключать языки (это, разумеется, русский и английский). Переводчики даже добавили наш флаг. Но, если выбрать английский язык и перезапустить игру, озвучка остается русской. Почему? Потому что такую игру вообще было глупо переозвучивать - в игре каждый француз и прочий португалец (русские в игре тоже засветились, но в их речи узнается иностранный говор) - говорят на своем языке. Переводчики также изменили речь "иностранных русских" с целью удалить акцент.
Моя оценка - 3 бала из 5 за разницу русского и английского шрифта и за громкость речи в игре (остальное - мелочи, но также помните, что обзор он на то и обзор, чтобы о них сообщать). Причем, был бы этот перевод пиратским, это можно было бы хоть как-то оправдать, но это официальное издание. Скажу еще, что мой товарищ, также игравший в этот перевод оценивает его хорошо. Видать, не понял, где собака зарыта, так что возможно, данный перевод может вам и понравится.