Elder Scrolls III: Morrowind, The (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 16 промежуточных версий 2 участников)
Строка 7: Строка 7:
 
  |тип перевода = [[Официальная локализация|Официальный]]
 
  |тип перевода = [[Официальная локализация|Официальный]]
 
  |дата выпуска перевода = 2002
 
  |дата выпуска перевода = 2002
  |image =  
+
  |image = [[Файл:Elder_Scrolls_III_-_Morrowind_-2655x2646-_-1C-_-Front-_-!-.jpg|95x95px]]
  |image2 =  
+
  |image2 = [[Файл:Elder_Scrolls_III_-_Morrowind_-3315x2595-_-1C-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
 
  |машинный перевод = Нет
 
  |машинный перевод = Нет
Строка 15: Строка 15:
 
  |переозвучка речи в видео = Да
 
  |переозвучка речи в видео = Да
 
  |2в1 =  
 
  |2в1 =  
  |русификатор =  
+
}}
 +
{{скриншоты
 +
  |скриншот1 = Morrowind - Dialog.jpg
 +
|подпись1 = Типичный диалог в игре с обычным персонажем. С квестовыми же NPC разговаривать придётся очень много.
 +
|скриншот2 = Morrowind - Book.jpg
 +
|подпись2 = Внутриигровая книга.
 
  }}
 
  }}
  
Строка 22: Строка 27:
 
Одна из самых больших трудностей перевода данной игры — это крепкая живая взаимосвязь всего и всея. Персонажи рассказывают игроку про разные географические районы острова Вварденфелл, про известных людей и друг друга, флору и фауну, заселяющих Морровинд. Вся эта игровая экосистема связана информационными нитями, перерезав лишь одну из которых можно испортить историю значительной части игрового мира. И вы знаете, «Акелле» удалось перевести ''Morrowind'', не испортив ни одной из этих связей. Мегабайты текста, что проходят через сознание игрока, не вызывают никаких нареканий. Их приятно читать, они не оставляют после себя недоумение и недопонимание — всё предельно чётко и со знанием игрового мира. Отдельная тема для разговора — книги. В игре присутствуют несколько десятков книг: одни научные, другие художественные, некоторые стилизованы под священный текст — при переводе были полностью учтены их содержания, отчего листать их одно удовольствие.
 
Одна из самых больших трудностей перевода данной игры — это крепкая живая взаимосвязь всего и всея. Персонажи рассказывают игроку про разные географические районы острова Вварденфелл, про известных людей и друг друга, флору и фауну, заселяющих Морровинд. Вся эта игровая экосистема связана информационными нитями, перерезав лишь одну из которых можно испортить историю значительной части игрового мира. И вы знаете, «Акелле» удалось перевести ''Morrowind'', не испортив ни одной из этих связей. Мегабайты текста, что проходят через сознание игрока, не вызывают никаких нареканий. Их приятно читать, они не оставляют после себя недоумение и недопонимание — всё предельно чётко и со знанием игрового мира. Отдельная тема для разговора — книги. В игре присутствуют несколько десятков книг: одни научные, другие художественные, некоторые стилизованы под священный текст — при переводе были полностью учтены их содержания, отчего листать их одно удовольствие.
  
Хотя диалоги не озвучены, не сказать, что аудиореплик в игре мало. Реплик множество, и они отличаются голосом у каждой расы, пола. Люди ходят меж домов, выражают неудовольствие про какого-то раба, приветствуют игрока или хамят, обращают внимание на его здоровье. Но это одно — просто говорить в угоду атмосфере игры, дело в том, что интонации и содержание высказываний персонажей должны показать их отношение (расположение) к игроку, поэтому эмоциональность реплик играет большую роль в формировании цельного мира. «Акелле» и в этот раз удалось преуспеть. Голоса подобраны идеально. Мрачные, басистые у данмеров, звучные и важные у имперцев, слащавые и «мурлыкающие» у каджитов. Некоторые реплики переведены настолько удачно, что путешествуют по рунету в качестве мемов (''«Мы следим за тобой, ничтожество!»'', ''«Поделись своими мыслями, друг, мне так хорошо с тобой»'' (это надо слышать собственными ушами, как оно произнесено…), ''«Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем тебя!»'', ''«Синие тарелки красивые, но коричневые прослужат дольше»'', ''«Мне кажется, что за мной кто-то наблюдает»''). На этом не всё. В игре есть пара видеороликов и текстур, где присутствуют английские речь и/или текст — вот они тоже переведены, с соответствием к контексту.
+
Хотя диалоги не озвучены, не сказать, что аудиореплик в игре мало. Реплик множество, и они отличаются голосом у каждой расы, пола. Люди ходят меж домов, выражают неудовольствие про какого-то раба, приветствуют игрока или хамят, обращают внимание на его здоровье. Но это одно — просто говорить в угоду атмосфере игры, дело в том, что интонации и содержание высказываний персонажей должны показать их отношение (расположение) к игроку, поэтому эмоциональность реплик играет большую роль в формировании игрового процесса. «Акелле» и в этот раз удалось преуспеть. Голоса подобраны идеально. Мрачные, басистые у данмеров, звучные и важные у имперцев, слащавые и «мурлыкающие» у каджитов. Некоторые реплики переведены настолько удачно, что путешествуют по рунету в качестве мемов (''«Мы следим за тобой, ничтожество!»'', ''«Поделись своими мыслями, друг, мне так хорошо с тобой»'' (это надо слышать собственными ушами, как оно произнесено…), ''«Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем тебя!»'', ''«Синие тарелки красивые, но коричневые прослужат дольше»'', ''«Мне кажется, что за мной кто-то наблюдает»''). На этом не всё. В игре есть пара видеороликов и текстур, где присутствуют английские речь и/или текст — вот они тоже переведены, с соответствием к контексту.
  
Всё же, при таком большом объёме работ были сделаны несколько упущений. Во-первых, репликам статуй принцев-даэдр не хватает громкости. Банально приходится передвигать ползунки «Музыки» и «Звука» к минимальным значениям. Во-вторых, пара квестов стали неработоспособны. В-третьих, в тексте иногда встречаются места с неправильной пунктуацией. Но…
+
Всё же, при таком большом объёме работ были сделаны несколько упущений. Во-первых, голосам статуй принцев-даэдр не хватает громкости. Банально приходится передвигать ползунки «Музыки» и «Звука» в настройках к минимальным значениям. Во-вторых, пара квестов стали неработоспособны. В-третьих, в тексте иногда встречаются места с неправильной пунктуацией. Но…
  
 
Хочется сделать низкий поклон переводчикам, работавшим над локализацией. Перечисленные ошибки, на самом деле, — пустяки.
 
Хочется сделать низкий поклон переводчикам, работавшим над локализацией. Перечисленные ошибки, на самом деле, — пустяки.
 +
 +
P.S. Существует неофициальный патч [http://fullrest.ru/files/morrowind/fixes/gfm5 General Fixes Mod] {{ref-ru}}, исправляющий существующие ошибки перевода.
  
 
''[[Участник:Pause break|pause_break]]''
 
''[[Участник:Pause break|pause_break]]''
  
{{Связанные статьи|The Elder Scrolls III: Morrowind}}
+
{{Связанные статьи|Elder Scrolls III: Morrowind, The}}
  
 
[[Категория:Переводы «Акеллы»]]
 
[[Категория:Переводы «Акеллы»]]
 
[[Категория:Издания от 1С]]
 
[[Категория:Издания от 1С]]

Текущая версия на 18:13, 27 октября 2012

Статья описывает переводы ролевой игры The Elder Scrolls III: Morrowind, выпущенной в 2002 году.

Издание от 1C

The Elder Scrolls III: Morrowind
Elder Scrolls III - Morrowind -2655x2646- -1C- -Front- -!-.jpg Elder Scrolls III - Morrowind -3315x2595- -1C- -Back- -!-.jpg
Переводчик Акелла
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2002
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Игра с невероятно большим количеством диалогов и книг, огромным разнообразным миром, десятками уникальных городов и поселений, сотнями подземелий — и всё это говорит, звучит и показывает на литературном русском языке! Поистине, одна из самых масштабных работ «Акеллы», и, пожалуй, одна из лучших.

Одна из самых больших трудностей перевода данной игры — это крепкая живая взаимосвязь всего и всея. Персонажи рассказывают игроку про разные географические районы острова Вварденфелл, про известных людей и друг друга, флору и фауну, заселяющих Морровинд. Вся эта игровая экосистема связана информационными нитями, перерезав лишь одну из которых можно испортить историю значительной части игрового мира. И вы знаете, «Акелле» удалось перевести Morrowind, не испортив ни одной из этих связей. Мегабайты текста, что проходят через сознание игрока, не вызывают никаких нареканий. Их приятно читать, они не оставляют после себя недоумение и недопонимание — всё предельно чётко и со знанием игрового мира. Отдельная тема для разговора — книги. В игре присутствуют несколько десятков книг: одни научные, другие художественные, некоторые стилизованы под священный текст — при переводе были полностью учтены их содержания, отчего листать их одно удовольствие.

Хотя диалоги не озвучены, не сказать, что аудиореплик в игре мало. Реплик множество, и они отличаются голосом у каждой расы, пола. Люди ходят меж домов, выражают неудовольствие про какого-то раба, приветствуют игрока или хамят, обращают внимание на его здоровье. Но это одно — просто говорить в угоду атмосфере игры, дело в том, что интонации и содержание высказываний персонажей должны показать их отношение (расположение) к игроку, поэтому эмоциональность реплик играет большую роль в формировании игрового процесса. «Акелле» и в этот раз удалось преуспеть. Голоса подобраны идеально. Мрачные, басистые у данмеров, звучные и важные у имперцев, слащавые и «мурлыкающие» у каджитов. Некоторые реплики переведены настолько удачно, что путешествуют по рунету в качестве мемов («Мы следим за тобой, ничтожество!», «Поделись своими мыслями, друг, мне так хорошо с тобой» (это надо слышать собственными ушами, как оно произнесено…), «Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем тебя!», «Синие тарелки красивые, но коричневые прослужат дольше», «Мне кажется, что за мной кто-то наблюдает»). На этом не всё. В игре есть пара видеороликов и текстур, где присутствуют английские речь и/или текст — вот они тоже переведены, с соответствием к контексту.

Всё же, при таком большом объёме работ были сделаны несколько упущений. Во-первых, голосам статуй принцев-даэдр не хватает громкости. Банально приходится передвигать ползунки «Музыки» и «Звука» в настройках к минимальным значениям. Во-вторых, пара квестов стали неработоспособны. В-третьих, в тексте иногда встречаются места с неправильной пунктуацией. Но…

Хочется сделать низкий поклон переводчикам, работавшим над локализацией. Перечисленные ошибки, на самом деле, — пустяки.

P.S. Существует неофициальный патч General Fixes Mod (русск.), исправляющий существующие ошибки перевода.

pause_break

Elder Scrolls III: Morrowind, The — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы