Elder Scrolls III: Morrowind, The (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
|||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 16: | Строка 16: | ||
|2в1 = | |2в1 = | ||
}} | }} | ||
− | {{скриншоты}} | + | {{скриншоты |
+ | |скриншот1 = Morrowind - Dialog.jpg | ||
+ | |подпись1 = Типичный диалог в игре с обычным персонажем. С квестовыми же NPC разговаривать придётся очень много. | ||
+ | |скриншот2 = Morrowind - Book.jpg | ||
+ | |подпись2 = Внутриигровая книга. | ||
+ | }} | ||
Игра с невероятно большим количеством диалогов и книг, огромным разнообразным миром, десятками уникальных городов и поселений, сотнями подземелий — и всё это говорит, звучит и показывает на литературном русском языке! Поистине, одна из самых масштабных работ «Акеллы», и, пожалуй, одна из лучших. | Игра с невероятно большим количеством диалогов и книг, огромным разнообразным миром, десятками уникальных городов и поселений, сотнями подземелий — и всё это говорит, звучит и показывает на литературном русском языке! Поистине, одна из самых масштабных работ «Акеллы», и, пожалуй, одна из лучших. | ||
Строка 32: | Строка 37: | ||
''[[Участник:Pause break|pause_break]]'' | ''[[Участник:Pause break|pause_break]]'' | ||
− | {{Связанные статьи| | + | {{Связанные статьи|Elder Scrolls III: Morrowind, The}} |
[[Категория:Переводы «Акеллы»]] | [[Категория:Переводы «Акеллы»]] | ||
[[Категория:Издания от 1С]] | [[Категория:Издания от 1С]] |
Текущая версия на 18:13, 27 октября 2012
Статья описывает переводы ролевой игры The Elder Scrolls III: Morrowind, выпущенной в 2002 году.
Издание от 1C
The Elder Scrolls III: Morrowind | ||
---|---|---|
Переводчик | Акелла | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 2002 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Скриншоты | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Игра с невероятно большим количеством диалогов и книг, огромным разнообразным миром, десятками уникальных городов и поселений, сотнями подземелий — и всё это говорит, звучит и показывает на литературном русском языке! Поистине, одна из самых масштабных работ «Акеллы», и, пожалуй, одна из лучших.
Одна из самых больших трудностей перевода данной игры — это крепкая живая взаимосвязь всего и всея. Персонажи рассказывают игроку про разные географические районы острова Вварденфелл, про известных людей и друг друга, флору и фауну, заселяющих Морровинд. Вся эта игровая экосистема связана информационными нитями, перерезав лишь одну из которых можно испортить историю значительной части игрового мира. И вы знаете, «Акелле» удалось перевести Morrowind, не испортив ни одной из этих связей. Мегабайты текста, что проходят через сознание игрока, не вызывают никаких нареканий. Их приятно читать, они не оставляют после себя недоумение и недопонимание — всё предельно чётко и со знанием игрового мира. Отдельная тема для разговора — книги. В игре присутствуют несколько десятков книг: одни научные, другие художественные, некоторые стилизованы под священный текст — при переводе были полностью учтены их содержания, отчего листать их одно удовольствие.
Хотя диалоги не озвучены, не сказать, что аудиореплик в игре мало. Реплик множество, и они отличаются голосом у каждой расы, пола. Люди ходят меж домов, выражают неудовольствие про какого-то раба, приветствуют игрока или хамят, обращают внимание на его здоровье. Но это одно — просто говорить в угоду атмосфере игры, дело в том, что интонации и содержание высказываний персонажей должны показать их отношение (расположение) к игроку, поэтому эмоциональность реплик играет большую роль в формировании игрового процесса. «Акелле» и в этот раз удалось преуспеть. Голоса подобраны идеально. Мрачные, басистые у данмеров, звучные и важные у имперцев, слащавые и «мурлыкающие» у каджитов. Некоторые реплики переведены настолько удачно, что путешествуют по рунету в качестве мемов («Мы следим за тобой, ничтожество!», «Поделись своими мыслями, друг, мне так хорошо с тобой» (это надо слышать собственными ушами, как оно произнесено…), «Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем тебя!», «Синие тарелки красивые, но коричневые прослужат дольше», «Мне кажется, что за мной кто-то наблюдает»). На этом не всё. В игре есть пара видеороликов и текстур, где присутствуют английские речь и/или текст — вот они тоже переведены, с соответствием к контексту.
Всё же, при таком большом объёме работ были сделаны несколько упущений. Во-первых, голосам статуй принцев-даэдр не хватает громкости. Банально приходится передвигать ползунки «Музыки» и «Звука» в настройках к минимальным значениям. Во-вторых, пара квестов стали неработоспособны. В-третьих, в тексте иногда встречаются места с неправильной пунктуацией. Но…
Хочется сделать низкий поклон переводчикам, работавшим над локализацией. Перечисленные ошибки, на самом деле, — пустяки.
P.S. Существует неофициальный патч General Fixes Mod (русск.), исправляющий существующие ошибки перевода.
Elder Scrolls III: Morrowind, The — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |