Taralej & JaboCrack: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м
Строка 20: Строка 20:
 
* '''Эмиль Маркман (RiF)''' — перевод ([[EcoQuest 2: Lost Secret of the Rainforest]], [[Leisure Suit Larry 1: In the Land of the Lounge Lizards VGA]]), продажа игр.
 
* '''Эмиль Маркман (RiF)''' — перевод ([[EcoQuest 2: Lost Secret of the Rainforest]], [[Leisure Suit Larry 1: In the Land of the Lounge Lizards VGA]]), продажа игр.
 
* '''Татьяна и Евгений Гладченко''' — перевод ([[Gobliins 2: The Prince Buffoon]]).
 
* '''Татьяна и Евгений Гладченко''' — перевод ([[Gobliins 2: The Prince Buffoon]]).
* '''Константин Лемзиков (КОСТА)''' — перевод.
 
* '''Витас Раманчаускас''' — программирование.
 
 
* '''Николай Фиганов''' — перевод ([[Leisure Suit Larry 5: Passionate Patti Does a Little Undercover Work]]).
 
* '''Николай Фиганов''' — перевод ([[Leisure Suit Larry 5: Passionate Patti Does a Little Undercover Work]]).
 
* '''Леонид Теренин''' — перевод ([[Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out!]]).
 
* '''Леонид Теренин''' — перевод ([[Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out!]]).
* '''Василий Верескун (ОХА)'''.
+
 
* '''Эл Мамедов'''.
+
В титрах различных переводов можно также встретить упоминание о таких людях как Константин Лемзиков (КОСТА), Василий Верескун (ОХА), Витас Раманчаускас и Эл Мамедов. Они были приятелями и коллегами участников Taralej & JaboCrack SoftWare, однако де факто прямого отношения к деятельности группы не имели.  
  
 
== Известные переводы ==
 
== Известные переводы ==
Строка 32: Строка 30:
 
|-
 
|-
 
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
 
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
 
|-
 
| [[Gobliiins]]
 
| ''«Гоблины»''
 
|
 
| [http://polyakov-by.narod.ru/mis/00033.htm Скачать русскую сборку]
 
  
 
|-
 
|-
Строка 68: Строка 60:
 
|
 
|
 
| [http://spacequest-time.ru/games.html Скачать русскую сборку]
 
| [http://spacequest-time.ru/games.html Скачать русскую сборку]
 +
 +
|}
 +
 +
== Совместные переводы с [[Frog & Hedgehog SoftWare]] ==
 +
 +
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
 +
|-
 +
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
 +
 +
|-
 +
| [[Gobliiins]]
 +
| ''«Гоблины»''
 +
|
 +
| [http://polyakov-by.narod.ru/mis/00033.htm Скачать русскую сборку]
  
 
|}
 
|}
Строка 112: Строка 118:
 
== Интересные факты ==
 
== Интересные факты ==
 
* Название "Taralej & JaboCrack" взято из болгарского языка, в переводе на русский это означает "ёж и лягушачье кваканье".  
 
* Название "Taralej & JaboCrack" взято из болгарского языка, в переводе на русский это означает "ёж и лягушачье кваканье".  
* В переводе игры [[Gobliiins]] принимала участие некая команда "Frog & Hedgehog SoftWare", состоявшая из А. Котлярова и А. Сухорукова.
 
 
* Техническими кураторами первых переводов команды были Игорь Малышко и Артём Коптев.
 
* Техническими кураторами первых переводов команды были Игорь Малышко и Артём Коптев.
  

Версия 14:38, 17 ноября 2012

Taralej & JaboCrack SoftWare
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Год основания
Основатели
Расположение Россия, Ростов-на-Дону
Ключевые фигуры
Избранные продукты
[http:// Официальный сайт]

Taralej & JaboCrack SoftWare — команда переводчиков из Ростова-на-Дону, специализировавшаяся на переводе квестов компании Sierra. Хотя некоторые свои переводы команда продавала, эта практика была незначительной по сравнению с более поздними группами пиратских локализаторов. Большинство переводов распространялись переписыванием на дискетках. Исключение составляла лишь игра EcoQuest 2: Lost Secret of the Rainforest, в которую была встроена защита от копирования, именно по этой причине перевод был очень мало известен и не получил широкого распространения за пределами Ростова-на-Дону.

Состав

В титрах различных переводов можно также встретить упоминание о таких людях как Константин Лемзиков (КОСТА), Василий Верескун (ОХА), Витас Раманчаускас и Эл Мамедов. Они были приятелями и коллегами участников Taralej & JaboCrack SoftWare, однако де факто прямого отношения к деятельности группы не имели.

Известные переводы

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Gobliins 2: The Prince Buffoon «Gobliins 2: Принц Буфон» Скачать русскую сборку
Goblins 3 Скачать русскую сборку
Leisure Suit Larry 1: In the Land of the Lounge Lizards VGA обзор Скачать русскую сборку
Space Quest 4: Roger Wilco and the Time Rippers «Space Quest IV: Роджер Вилко и Временники» Скачать русскую сборку
Space Quest 5: The Next Mutation «Space Quest V: Новая Мутация» Скачать русскую сборку

Совместные переводы с Frog & Hedgehog SoftWare

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Gobliiins «Гоблины» Скачать русскую сборку

Известные совместные переводы с PRCA

В 2005-2006 годах участникам проекта перевода классических квестов PRCA удалось разыскать участников Taralej & JaboCrack и получить их незаконченные или законченные, но неизвестные переводы. Два из них были выпущены в свет:

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
EcoQuest 2: Lost Secret of the Rainforest Скачать русификатор
KGB Скачать русификатор

Переводы, которые не увидели свет

Conquest of the Longbow

Freddy Pharkas: Frontier Pharmacist

Gabriel Knight: Sins of the Fathers

King's Quest IV: The Perils of Rosella

Leisure Suit Larry 5: Passionate Patti Does a Little Undercover Work

Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out!

Space Quest 1 VGA

Ween: The Prophecy

Интересные факты

  • Название "Taralej & JaboCrack" взято из болгарского языка, в переводе на русский это означает "ёж и лягушачье кваканье".
  • Техническими кураторами первых переводов команды были Игорь Малышко и Артём Коптев.

Ссылки

  • [1]дискмаг Oldgames #2 содержит интервью с САЕ и МВК (взято в 2005 году) и обзор переводов T&J.
  • [2] — страничка Михаила Кондакова.
  • [3] — страничка Сергея Ерёменко.
  • [4] — ЖЖ Сергея Ерёменко.
  • [5] — ЖЖ Леонида Соболева.
  • [6] — интервью Эмиля Маркмана ростовской газете «Имидж-гейм» (1995 г.).